
Take it or leave it.
Traduzione:
Prendilo o lascialo.
Significato:
Prendere o lasciare.
Proverbio equivalente italiano:
O mangiar quella minestra o saltar dalla finestra.
The early bird catches the worm.
Traduzione:
L’uccello di buon ora becca il lombrico.
Significato:
Chi arriva per prima avrà ciò che cerca.
Proverbio equivalente italiano:
Chi dorme non piglia pesci.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Traduzione:
L’erba è sempre più verde dall’altra parte della staccionata.
Significato:
Vediamo le cose degli altri come se fossero meglio di quelle nostre.
Proverbio equivalente italiano:
L’erba del vicino è sempre più verde.
The pitcher will go to the well once too often.
Traduzione:
La brocca andrà al pozzo una volta di troppo.
Significato:
Se si ripete troppe volte un’azione riuscita, prima o poi qualcosa andrà storto.
Proverbio equivalente italiano:
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
There’s no place like home.
Traduzione:
Non c’è nessun posto come la propria casa.
Significato:
Ci si sente sempre al meglio a casa propria.
Proverbio equivalente italiano:
A ogni uccello il suo nido è bello.
The road to hell is paved with good intentions.
Traduzione:
La strada per l’inferno è lastricato di buone intenzioni.
Significato:
Le buone intenzioni sono inutili se non vengono messe in atto.
Proverbio equivalente italiano:
La via dell’inferno è lastricato di buone intenzioni.
Time and tide wait for no man.
Traduzione:
Il tempo e la stagione non aspettano nessuno.
Significato:
Nessuna potenza umana può fermare la marcia del tempo.
Proverbio equivalente italiano:
Chi ha tempo non aspetti tempo.
Too many cooks spoil the broth.
Traduzione:
Troppi cuochi rovinano il brodo:
Interpretazione:
Quando troppe persone cercano di dirigere un’iniziativa, essa fallisce.
Proverbio equivalente italiano:
Troppi cuochi guastano la cucina.
Your comments are always very welcome.