Y


You can lead a horse to water but you can’t make it drink.

Traduzione:
Puoi condurre un cavallo all’acqua ma non puoi costringerlo a bere.

Significato:
Puoi spiegare come fare qualcosa ma non costringere a farlo.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


You can’t get blood from a stone.

Traduzione:
Non puoi ottenere sangue da una pietra

Significato:
È difficile ottenere certe cose da certe persone.

Proverbio equivalente italiano:
Dalla rapa non si cava il sangue.


You can’t teach an old dog new tricks.

Traduzione:
Non puoi insegnare ad un vecchio cane nuovi trucchi.

Significato:
Le abitudini acquisite col tempo difficilmente si cambiano.

Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)


You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.

Traduzione:
Non puoi fare una borsetta di seta dall’orecchio di una scrofa.

Significato:
Non puoi raggiungere certi obiettivi senza i necessari presupposti.

Proverbio equivalente italiano:
Non si possono fare le nozze coi fichi secchi.


You scratch my back and I’ll scratch yours.

Traduzione:
Grattami la schiena e gratterò la tua.

Significato:
Se fai qualcosa per me, farò qualcosa per te.

Proverbio equivalente italiano:
Una mano lava l’altra e tutt’e due lavano il viso.


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Partecipa anche tu!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: