
You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
Traduzione:
Puoi condurre un cavallo all’acqua ma non puoi costringerlo a bere.
Significato:
Puoi spiegare come fare qualcosa ma non costringere a farlo.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
You can’t get blood from a stone.
Traduzione:
Non puoi ottenere sangue da una pietra
Significato:
È difficile ottenere certe cose da certe persone.
Proverbio equivalente italiano:
Dalla rapa non si cava il sangue.
You can’t teach an old dog new tricks.
Traduzione:
Non puoi insegnare ad un vecchio cane nuovi trucchi.
Significato:
Le abitudini acquisite col tempo difficilmente si cambiano.
Proverbio equivalente italiano:
(in attesa di suggerimenti)
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
Traduzione:
Non puoi fare una borsetta di seta dall’orecchio di una scrofa.
Significato:
Non puoi raggiungere certi obiettivi senza i necessari presupposti.
Proverbio equivalente italiano:
Non si possono fare le nozze coi fichi secchi.
You scratch my back and I’ll scratch yours.
Traduzione:
Grattami la schiena e gratterò la tua.
Significato:
Se fai qualcosa per me, farò qualcosa per te.
Proverbio equivalente italiano:
Una mano lava l’altra e tutt’e due lavano il viso.
Your comments are always very welcome.