Social

Oggigiorno chi porta avanti un proprio progetto, che esso sia commerciale, divulgativo, educativo o di svago, deve necessariamente essere presente in internet. D’altronde, se usate bene, l’internet può essere un ottimo mezzo di communicazione e di scambio.

Per un progetto come Ingliando, che è senza finanziamenti e senza sponsor di alcun tipo, la pubblicazione dei propri articoli in internet e la condivisione degli stessi da parte dei suoi sostenitori è uno dei modi migliori per farsi conoscere ad un bacino di utenza più esteso.

È per questi motivi che Ingliando si trova su alcune delle piattaforme di internet più importanti dei nostri tempi ed è per questi motivi che l’invito di condividere gli articoli di Ingliando è sempre aperto.


SOCIAL NETWORKS

facebook Ingliando Page on Facebook

facebook Prof on Facebook


instagram Prof/Ingliando on Instagram


linkedin Prof/Ingliando on LinkedIn


twitter Prof/Ingliando on Twitter


MESSAGGISTICA ISTANTANEA

telegram Chatroom on Telegram


CANALI DI ESERCITAZIONE

telegram “Daily Translation” on Telegram

telegram “Daily Dictation” on Telegram


10 comments

  1. Hi Tony,
    Just another curiosity I need to ask. How do I say the years 2000 and on? Do I have to split them in two as the standard year date or do I read them as a standard number?

    1. Well, the year 2000 has only one option: the year two thousand. Afterwards, two options are possible:
      1) 2001
      a) two thousand and one
      b) twenty-oh-one
      2) 2005
      a) two thousand and five
      b) twenty-oh-five
      2) 2010
      a) two thousand and ten
      b) twenty-ten
      3) 2015
      a) two thousand and fifteen
      b) twenty fifteen
      …and so on.

      As time goes by, the a) option will probably tend to disappear.

  2. You know I think you may be right, Giuseppe. It’s not an expression that I’m familiar with but it’s probeblay being used in a relativley specialised context. Well done.

    1. Ok thanks a lot! You know, sometimes adapting some English contents in italian is not an easy task and I always fear to be mistaken and provide a wrong translation!

        1. Indeed! I also translated a glossary of disorders and disabilities whose names and definitions I hadn’t ever heard of even in italian! 😂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.