La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
La verità è che abbiamo già fatto tutto quello che vale la pena fare e le serate sono diventate noiose come guardare l’erba crescere.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


La verità è che abbiamo già fatto tutto quello che vale la pena fare e le serate sono diventate noiose come guardare l’erba crescere.
The truth is that we have already done everything is worth doing it and the evenings have become as boring as watching the grass growing.
LikeLiked by 1 person
Very good, Dany. Here are a few things to consider:
🙂
LikeLike
The truth is that we have already done everything that is worth doing and the evenings have become as boring as watching the grass grow.
Thanks Tony
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
La verità è che abbiamo già fatto tutto quello che vale la pena fare e le serate sono diventate noiose come guardare l’erba crescere.
The truth is that we have already done all that’s worthy to do, and evenings has become boring like watching the grass grow.
LikeLiked by 1 person
A good effort, Renato, but there are a few things that need adjusting:
🙂
LikeLiked by 1 person
My engine is not only rusty, but also missing some pieces… 🙂
Thank you, Tony!!!
LikeLiked by 1 person
So I can say “evenings are like watching the grass grow”, but I must say “evenings are as boring as watching the grass grow”, is it right?
LikeLike
THE evenings 🙂
LikeLike
I think the point is that you are making a comparison: the evenings are boring in the same way that watching grass grow is boring. This kind of comparison which centres around an adjective, requires the “as + adjective + as” construction.
LikeLiked by 1 person
Thank you!
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
The truth is that we have already done everything is worth doing and the evenings have became as boring as watching the grass grow.
LikeLiked by 1 person
Very good, Nadia, but in the middle you have two options:
🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks teacher, i like your exercises!
LikeLiked by 1 person
That’s good to hear, Nadia. I’ll keep them coming!
LikeLike
Hi ,
The truth is that we have already done everything is worrh doing and the evenings have become as boring as watching the grass grow
LikeLiked by 1 person
Hi Fede, That’s great. You just need to tidy up the middle a bit:
either: “everything worth doing”
or: “everything that is worth doing”
🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks,
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
La verità è che abbiamo già fatto tutto quello che vale la pena fare e le serate sono diventate noiose come guardare l’erba crescere.
The truth is that we have already done everything which is worth doing and the evenings have because as boring as watching the green grow.
LikeLiked by 1 person
become instead of because
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio. Just two small points:
🙂
LikeLike
Good evening prof,
The Truth Is that we have already done all that(everything) Is worth doing and evenings have become grown)boring like watching Paint dry.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby.
“Everything that is worth doing” might sound a little more natural here, but “all” is also good.
I would perhaps put the article before “evenings” – “the evenings” since they are specific to that moment in time.
I see you preferred a different simile at the end, equally effective.
🙂
LikeLike
thank you prof.
actually I First used the expression “to Watch the grass grow”.then I thought there could be an idiomatic one so I checked and I found this One😁
LikeLiked by 1 person
I think you’ll find that “watch the grass grow” is equally idiomatic, Roby! Have you ever tried it? 😂
LikeLike
yeah 🤣It Is idiomatic you are right but I thought we Say that in Italiano 🤣🤣🤣🤣.No never tried It 🤣
LikeLiked by 1 person
Try just 5 minutes a day to start with or you might get addicted! 😂
LikeLike
🤣😁🤣🤣🤣🤣
LikeLiked by 1 person
The truth is that we have already done what is worth doing and the evenings (?)have become as boring as watching the grass grow
LikeLiked by 1 person
Very good, Carla but what happened to “tutto”?
LikeLike
what is worth doing and everything worth doing
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Hi,
The truth is that we have already done everything is worth to do and evenings have become boring like watching the grass grow.
Thanks
Enjoy the weekend
LikeLiked by 1 person
Hi there, once again, a good effort and comprehensible. Here is what I would change:
🙂
LikeLike
….get as boring as watchin ‘ the grass growin’ ?
LikeLiked by 1 person
…have got
🙂
LikeLiked by 1 person
Yes,I wrote a new sentence at the bottom of the comments…have a great w.e.
LikeLiked by 1 person
😀👍
And you.
LikeLike
ciao! The truth is that we have already done all that is worth doing and the nights got boring like watchin’ the grass growing.
LikeLiked by 1 person
I wonder why you’ve changed to the past simple for “got boring”. I still see a strong connection with the present (finora).
At the end you really need a “comparativo di uguaglianza” (similitudine).
Try again?
LikeLiked by 1 person
…and the nights have got as boring as watchin’ the grass growin’
LikeLiked by 1 person
Good! I didn’t see this earlier. 🙂
LikeLiked by 1 person