Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.

Puoi trovare altri giochi di parole
divertenti e didattici
La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Non vorrei dover ricominciare a parlare con Tom.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi
Bisogna marcare con determinazione la parte in rosso e scandire in modo leggerissimo, quasi di passaggio, la parte in blu.
Puoi imparare la giusta enfasi
per altre parole comuni
Perché non provi inizialmente ad ascoltare l’audio senza leggere il testo?
Per sapere il significato delle parole evidenziate, passaci sopra con il mouse senza cliccare.
One summer’s evening an old farmer decided to go down to the pond at the bottom of one of his fields to check that the water was clear and that everything was all right. On his way down to the pond he picked up a bucket to bring some fresh fruit back to the farmhouse.
As he set out across the field, he started to hear shrill voices shouting and laughing joyfully in the distance, and on his arrival at the pond, he saw three young women skinny dipping in the cool clear water. Somewhat surprised, the farmer cleared his throat loudly to make them aware of his presence. On seeing the farmer, the three women shrieked and moved towards the middle of the pond where the water was a little deeper. One of them then shouted out to the farmer, “We’re not coming out of the water until you leave!”
The farmer frowned and replied, “I didn’t come down here to watch you young ladies swim naked in the pond or to make you get out of the pond naked.” Then, quick as a flash, he held up the bucket, and with a look of feigned disinterest, he added, “I’m just here to feed the alligator.”
Puoi leggere altri piccoli racconti
La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Il capo di William è riuscito a uscire dalla fabbrica poco prima che esplodesse.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoi