La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.

I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worrh waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph
Couldn’t be better, Fede. Well done. 🙂
You can take it easy now for the rest of the day! 😉
I asked them how long they were willing to wait and if they really thought it was worth waiting for in the rain on the remote hope of getting an autograph.
THANKS!
Very good, folks.
Just a couple of small things that we need to adjust here:
worth waiting for in the rain → worth waiting in the rain (non è né aspettare qualcuno, né aspettare qualcosa)
on the remote hope → in the remote hope (come nell’italiano!)
🙂
Good evening,
“,I asked them how long they were willing to wait and if they really thought It was worth waiting in the Rain in(with) the vein Hope(on the off chance) of getting an autograph”.
Great Roby! Well done.
“On the off chance” is very nice.
N.B. Vain, not vein. 🙂
OPS 😁 …THANK YOU PROF .
😀👍
I asked them how long they were available to wait and if they really thought that it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.
All good, Dany, except for that “available” which is more “disponibile” than “disposto”. Here you should use “willing” or “prepared”. The rest is fine 🙂
I asked them how long they were willing to wait and if they really thought that it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.
Thanks so much for your availability 😁
Witty, yes, but I don’t think we would say that either! 😉
It doesn’t sound like a Carnival joke at all.🤔🥳Apparently, I was wrong about that too!🤨🥳
🥰 Happy Valentine’s Day, Prof🥰
😘👍
Hi
I asked to them how long they were willing to wait for and if they really thought it was worth waiting under the rain in the faint hope to get an autograph.
Thank you thank you
A good and comprehensible version but there are a few things that can be improved on:
I asked to them → I asked them (Remember: ask/tell somebody something)
under the rain → in the rain
faint hope to get → faint hope of getting (sounds more natural in this kind of context)
🙂
Hi Tony.. Here’s my version. I asked them (for) how long they were willing to wait and if they really thought it worth waiting under the rain in the remote possibility ( hope) of getting an autograph
Hi Carla. The only thing I would change in your version is “under the rain”. We would almost certainly say “in the rain” in this context. 🙂
193
Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.
I asked them how much longer they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the faint hope of getting an autograph.
Very good, Claudio. The comparative form was not required in the first part, but it works very well. 🙂
Hello, Teacher
Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.
I asked them how long they were willing to wait and if they really would think (believe=better?)it worthed to wait under the rain in the far hope to get an autograph
Hi Anita.
You start well, but there are then a few problems that need sorting:
if they really would think → if they really thought (past simple = congiuntivo)
it worthed to wait → it was worth waiting (to be worth + gerundio)
under the rain → in the rain
far hope → vague/remote/faint hope
to get → of getting
A few things to think about… 🙂
I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the faint hope of getting an autograph.
Top marks for you today, Giovanna. Well done. 🙂
Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.
I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.
Wow! Well done, Paolo. Nothing to comment on. 🙂
Ciao!
I asked them how long they were willing to wait and if they really thought it was worth waiting in the rain with little hope to get a signature.
Hi Davide.
A very good version. Well done.
It might sound a little more natural at the end to say, “…with little hope of getting an autograph.”
(“Signature” is for documents.)