Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 193

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:



Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

28 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 193”

  1. I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worrh waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph

    1. Couldn’t be better, Fede. Well done. 🙂
      You can take it easy now for the rest of the day! 😉

  2. I asked them how long they were willing to wait and if they really thought it was worth waiting for in the rain on the remote hope of getting an autograph.
    THANKS!

    1. Very good, folks.
      Just a couple of small things that we need to adjust here:
      worth waiting for in the rain → worth waiting in the rain (non è né aspettare qualcuno, né aspettare qualcosa)
      on the remote hope → in the remote hope (come nell’italiano!)
      🙂

  3. Good evening,
    “,I asked them how long they were willing to wait and if they really thought It was worth waiting in the Rain in(with) the vein Hope(on the off chance) of getting an autograph”.

  4. I asked them how long they were available to wait and if they really thought that it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.

    1. All good, Dany, except for that “available” which is more “disponibile” than “disposto”. Here you should use “willing” or “prepared”. The rest is fine 🙂

      1. I asked them how long they were willing to wait and if they really thought that it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.

        Thanks so much for your availability 😁

          1. It doesn’t sound like a Carnival joke at all.🤔🥳Apparently, I was wrong about that too!🤨🥳
            🥰 Happy Valentine’s Day, Prof🥰

  5. Hi
    I asked to them how long they were willing to wait for and if they really thought it was worth waiting under the rain in the faint hope to get an autograph.
    Thank you thank you

    1. A good and comprehensible version but there are a few things that can be improved on:
      I asked to them → I asked them (Remember: ask/tell somebody something)
      under the rain → in the rain
      faint hope to get → faint hope of getting (sounds more natural in this kind of context)
      🙂

  6. Hi Tony.. Here’s my version. I asked them (for) how long they were willing to wait and if they really thought it worth waiting under the rain in the remote possibility ( hope) of getting an autograph

    1. Hi Carla. The only thing I would change in your version is “under the rain”. We would almost certainly say “in the rain” in this context. 🙂

  7. 193
    Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.

    I asked them how much longer they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the faint hope of getting an autograph.

    1. Very good, Claudio. The comparative form was not required in the first part, but it works very well. 🙂

  8. Hello, Teacher

    Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.

    I asked them how long they were willing to wait and if they really would think (believe=better?)it worthed to wait under the rain in the far hope to get an autograph

    1. Hi Anita.
      You start well, but there are then a few problems that need sorting:
      if they really would think → if they really thought (past simple = congiuntivo)
      it worthed to wait → it was worth waiting (to be worth + gerundio)
      under the rain → in the rain
      far hope → vague/remote/faint hope
      to get → of getting

      A few things to think about… 🙂

  9. I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the faint hope of getting an autograph.

  10. Ho chiesto loro quanto tempo erano disposti ad aspettare e se davvero pensassero che valesse la pena aspettare sotto la pioggia nella remota speranza di ottenere un autografo.

    I asked them how long they were willing to wait and whether they really thought it was worth waiting in the rain in the remote hope of getting an autograph.

  11. Ciao!
    I asked them how long they were willing to wait and if they really thought it was worth waiting in the rain with little hope to get a signature.

    1. Hi Davide.
      A very good version. Well done.
      It might sound a little more natural at the end to say, “…with little hope of getting an autograph.”
      (“Signature” is for documents.)

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading