To walk, to drive e to fly sono tre verbi comuni in inglese
con un significato “secondario” molto utile.
Normalmente si pensa a questi verbi così:
- to walk = camminare, passeggiare
- to drive = guidare (macchina, moto, camion ecc)
- to fly = volare, guidare un aereo
Da questi significati nascono esempi come questi:
- Tom’s baby brother is learning to walk.
- Il fratellino di Tom sta imparando a camminare.
- Jane often walks in the park after lunch.
- Spesso Jane passeggia nel parco dopo pranzo.
- Can you drive?
- Sai guidare?
- He can’t drive a lorry.
- Non sa guidare un camion.
- Penguins can’t fly.
- I pinguini non sanno volare.
- Mike can fly a helicopter.
- Mike sa guidare un elicottero.
Ma questi tre verbi hanno anche questo significato:
- to walk = andare a piedi
- to drive = andare in macchina
- to fly = andare con l’aereo
Questo significa che una frase di tipo, “di solito vado al mare a piedi” si può rendere in inglese nel modo ‘classico’ (all’italiano):
- I usually go to the sea on foot.
Ma si può rendere anche così:
- I usually walk to the sea.
Chiaramente in questo secondo caso non si può tradurre la frase in italiano dicendo, “di solito cammino al mare“, perché avrebbe un altro significato!
La stessa cosa per “to drive” e “to fly”:
Vado al lavoro con la macchina:
- I go to work by car.
- I drive to work.
Di solito Bob va a Milano con l’aereo:
- Bob usually goes to Milan by plane.
- Bob usually flies to Milan.
Utile, no?
Your comments are always very welcome.
molto interessante
LikeLike
😀👍
LikeLike
utilissimo tony come sempre!! grazie!!
LikeLike
No, Concetto. You must say, “I love travelling by plane.” You can’t use “fly” as a noun in this case, only as a verb!
You can say, “I love flying.”
LikeLike
i love travel by fly ( is it exact?)
LikeLike
L’ausiliare “can” richiede l’infinito senza ‘to’ e quindi il verbo ‘drive’ qui non è coniugato.
LikeLike
Lawson wrote :He can’t drive a lorry. Prof.mi perdoni ma non dovrebbe scriversi drives ?
LikeLike