Fin qui, tutto bene. Ma quando si trova so far in una frase comune, con il significato temporale di finora, come si distingue dauntil now?
Anzitutto dovremmo focalizzare la nostra attenzione sulle implicazioni dell’avverbio finora. L’avverbio chiaramente fa riferimento a qualche azione o procedura che è già iniziata ma che non si è ancora conclusa, facendo il punto della situazione in quel preciso momento.
Il fattore critico per quanto riguarda la scelta tra so far e until now è la previsione del proseguire dell’azione.
So far
Con l’espressione so far, si fa il punto della situazione in quel preciso momento, prevedendo il proseguire dell’azione ma senza particolari previsioni per il futuro. L’azione potrebbe continuare nello stesso modo o potrebbe cambiare, non si sa e non si fanno pronostici. Il tempo verbale che meglio esemplifica questo è il present continuous, ma il present perfect è ugualmente idoneo.
- Well, it’s all going very smoothly so far.
- Beh, sta andando tutto liscio finora.
(Fino al momento in cui si parla non ci sono stati problemi ma non si sa se continuerà nello stesso modo o se cambierà. Si vedrà nel tempo.)
- I’m enjoying it immensely so far.
- Mi sta piacendo tantissimo finora.
(Chi parla è molto contento in quel momento, ma non fa pronostici per l’avvenire.)
- I’ve only answered five questions out of twenty so far.
- Finora ho risposto a solo cinque domande su venti.
(Nel momento in cui si parla la prova va piuttosto male. Di seguito potrebbe continuare nello stesso modo o potrebbe migliorare. Si vedrà nel tempo.)
- We’ve enlisted about twenty volunteersso far.
- Abbiamo arruolato circa venti volontari finora.
(Nel momento in cui si parla il numero di volontari è venti. Non si sa se rimarrà così o se aumenterà. Si vedrà nel tempo.)
Until now
Anche con l’espressione until now si fa il punto della situazione in quel preciso momento, ma con un’importante differenza: è proprio in quel preciso momento (o comunque da poco) che qualcosa è cambiato e l’azione ha preso una direzione diversa. Questo cambiamento di direzione è quasi sempre implicito con l’espressione until now. Il tempo verbale che meglio esemplifica questo è il past continuous, ma anche in questo caso, il present perfect è ugualmente idoneo.
- The heating system was working perfectly until now.
- Il sistema di riscaldamento funzionava perfettamente fino ad ora.
(Evidentamente qualcosa si è guastato nel sistema di riscaldamento.)
- Our team was doing quite well until now.
- La nostra squadra andava piuttosto bene fino ad ora.
(Si intuisce che adesso la squadra non va più così bene.)
- She has always listened to my advice until now.
- Ha sempre ascoltato i miei consigli fino ad ora.
(Avrà fatto di testa sua questa volta.)
- No one has ever beaten Tom at chess until now.
- Nessuno ha mai battuto Tom a scacchi fino ad ora.
(Si capisce che Tom non è più imbattuto a scacchi.)
Your comments are always very welcome.
With Professor Lawson “on line”, my English was fine … until now.
Tomorrow? Bah, we’ll see
LikeLike
So now what’s happened? Is your English no longer fine, Dino?
Should you perhaps have used “so far” in your comment with a present perfect tense:
…my English has been fine … so far.
Think about it.
LikeLike