La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
😊
You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby. Well done. 🙂
LikeLike
Thanks prof.
Have a nice eve ☕☺️
LikeLiked by 1 person
Thanks. You too. 🙂
LikeLike
Good afternoon prof
– You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.
Thank you
Have a nice afternoon
LikeLiked by 1 person
That’s absolutely spot on, Nadia. Well done. 🙂
LikeLike
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have change how the things went although you had been there
LikeLike
*Changed
LikeLike
* changed
*** no the
LikeLike
Hi Manu. Your two corrections are definitely improvements on the original!
N.B.
‘Although’ is “sebbene” and doesn’t work here. You need ‘even if’.
‘How’ is fine, but I would suggest the alternative “the way’ in this kind of context.
LikeLike
38
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things turned out, even if you had been there.
LikeLike
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
LikeLike
You couldn’t have changed the way the things went, even if you had been present.
LikeLiked by 1 person
Hi Nadia. That’s really good but there’s just one word that shouldn’t be there. Can you spot it?
LikeLike
hello teacher, might be “the” ? i am not sure….thanks for your teachings!
LikeLiked by 1 person
Exactly, Nadia. “Things” is a countable plural being used in a ‘general’ sense and therefore requires no definite article.
LikeLike
You couldn’t have changed how things turned out, even if you had been present.
LikeLiked by 1 person
Very good, Rachele.
I would consider the (perhaps more typical) alternative of ‘the way’ instead of ‘how’.
LikeLike
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
Oh my, Teacher!!!
You couldn’t have chanced the way things happened even if you would have been there
LikeLiked by 1 person
The first part is all good, Anita (apart from the typo ‘chanced’).
In the second part, you have used a past conditional which doesn’t have any place here.
When the Italian uses a ‘congiuntivo passato’, the English generally (if not always) uses a ‘past perfect’.
Try again! 🙂
LikeLike
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things went, even if you had beeb there.
LikeLiked by 1 person
Very good, Dino, apart from the little ‘beeb’ typo at the end! 😂
LikeLike
You couldn’t have change the way how the things went,even if you had been present
LikeLike
There’s no need for the article: it’s a plural noun used in a general sense.
LikeLike
You couldn’t have change the way how things went,even if you had been present
LikeLiked by 2 people
That’s very close, Cocco!
You’ve forgotten the ‘d’ on the end of ‘changed’ and there’s no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
Otherwise it’s perfect. 🙂
LikeLike
Sorry ahah I m on the bus and the driver is nervous this morning.thank you very much !!!!!
LikeLiked by 1 person
😂😂😂
LikeLike
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things went / turned out, even if you had been there.
LikeLiked by 1 person
Full marks for you today, Paolo. ‘Turned out’ is a nice alternative here, too.
You can get back to your work now. 😉
LikeLiked by 1 person
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way how things went/have gone (both right for me), even if you had been there.
LikeLiked by 1 person
A very good effort, Dani.
1) There is no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
2) The speaker is clearly referring to a specific event in the past (anche se fossi stato presente) and this leaves no space for the ‘present perfect’.
LikeLike
👍 Thanks Prof.
LikeLike
Have a nice day! 🙂
LikeLike
Have a good day and a great Carnival festival 🎉🎉
LikeLiked by 1 person
You couldn’t have changed the way the things have gone, even if you had been present.
LikeLiked by 1 person
A really good attempt, Daniele. You’ve made just one, quite important, tense mistake though. Bear in mind that this is a ‘narrative’. Can you spot your mistake?
LikeLike
Let’s see…
You couldn’t have changed the way things went, even if you had been present.
LikeLiked by 1 person
Well spotted. That’s perfect now. 🙂
LikeLike
Thx a lot Prof. your hint was very useful!
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike