La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
Buon divertimento!

Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
😊
You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.
Very good, Roby. Well done. 🙂
Thanks prof.
Have a nice eve ☕☺️
Thanks. You too. 🙂
Good afternoon prof
– You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.
Thank you
Have a nice afternoon
That’s absolutely spot on, Nadia. Well done. 🙂
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have change how the things went although you had been there
*Changed
* changed
*** no the
Hi Manu. Your two corrections are definitely improvements on the original!
N.B.
‘Although’ is “sebbene” and doesn’t work here. You need ‘even if’.
‘How’ is fine, but I would suggest the alternative “the way’ in this kind of context.
38
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things turned out, even if you had been there.
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
You couldn’t have changed the way the things went, even if you had been present.
Hi Nadia. That’s really good but there’s just one word that shouldn’t be there. Can you spot it?
hello teacher, might be “the” ? i am not sure….thanks for your teachings!
Exactly, Nadia. “Things” is a countable plural being used in a ‘general’ sense and therefore requires no definite article.
You couldn’t have changed how things turned out, even if you had been present.
Very good, Rachele.
I would consider the (perhaps more typical) alternative of ‘the way’ instead of ‘how’.
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
Oh my, Teacher!!!
You couldn’t have chanced the way things happened even if you would have been there
The first part is all good, Anita (apart from the typo ‘chanced’).
In the second part, you have used a past conditional which doesn’t have any place here.
When the Italian uses a ‘congiuntivo passato’, the English generally (if not always) uses a ‘past perfect’.
Try again! 🙂
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things went, even if you had beeb there.
Very good, Dino, apart from the little ‘beeb’ typo at the end! 😂
You couldn’t have change the way how the things went,even if you had been present
There’s no need for the article: it’s a plural noun used in a general sense.
You couldn’t have change the way how things went,even if you had been present
That’s very close, Cocco!
You’ve forgotten the ‘d’ on the end of ‘changed’ and there’s no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
Otherwise it’s perfect. 🙂
Sorry ahah I m on the bus and the driver is nervous this morning.thank you very much !!!!!
😂😂😂
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way things went / turned out, even if you had been there.
Full marks for you today, Paolo. ‘Turned out’ is a nice alternative here, too.
You can get back to your work now. 😉
Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
You couldn’t have changed the way how things went/have gone (both right for me), even if you had been there.
A very good effort, Dani.
1) There is no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
2) The speaker is clearly referring to a specific event in the past (anche se fossi stato presente) and this leaves no space for the ‘present perfect’.
👍 Thanks Prof.
Have a nice day! 🙂
Have a good day and a great Carnival festival 🎉🎉
You couldn’t have changed the way the things have gone, even if you had been present.
A really good attempt, Daniele. You’ve made just one, quite important, tense mistake though. Bear in mind that this is a ‘narrative’. Can you spot your mistake?
Let’s see…
You couldn’t have changed the way things went, even if you had been present.
Well spotted. That’s perfect now. 🙂
Thx a lot Prof. your hint was very useful!
😀👍