Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 38

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

41 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 38”

  1. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
    😊
    You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.

  2. Good afternoon prof

    – You couldn’t have changed the way things went, even if you had been there.

    Thank you

    Have a nice afternoon

  3. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
    You couldn’t have change how the things went although you had been there

      1. Hi Manu. Your two corrections are definitely improvements on the original!
        N.B.
        ‘Although’ is “sebbene” and doesn’t work here. You need ‘even if’.
        ‘How’ is fine, but I would suggest the alternative “the way’ in this kind of context.

  4. 38
    Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
    You couldn’t have changed the way things turned out, even if you had been there.

  5. You couldn’t have changed the way the things went, even if you had been present.

    1. Hi Nadia. That’s really good but there’s just one word that shouldn’t be there. Can you spot it?

      1. hello teacher, might be “the” ? i am not sure….thanks for your teachings!

        1. Exactly, Nadia. “Things” is a countable plural being used in a ‘general’ sense and therefore requires no definite article.

  6. You couldn’t have changed how things turned out, even if you had been present.

    1. Very good, Rachele.
      I would consider the (perhaps more typical) alternative of ‘the way’ instead of ‘how’.

  7. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
    Oh my, Teacher!!!
    You couldn’t have chanced the way things happened even if you would have been there

    1. The first part is all good, Anita (apart from the typo ‘chanced’).
      In the second part, you have used a past conditional which doesn’t have any place here.
      When the Italian uses a ‘congiuntivo passato’, the English generally (if not always) uses a ‘past perfect’.
      Try again! 🙂

  8. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.

    You couldn’t have changed the way things went, even if you had beeb there.

    1. That’s very close, Cocco!
      You’ve forgotten the ‘d’ on the end of ‘changed’ and there’s no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
      Otherwise it’s perfect. 🙂

  9. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.
    You couldn’t have changed the way things went / turned out, even if you had been there.

    1. Full marks for you today, Paolo. ‘Turned out’ is a nice alternative here, too.
      You can get back to your work now. 😉

  10. Non avresti potuto cambiare il modo in cui sono andate le cose, anche se fossi stato presente.

    You couldn’t have changed the way how things went/have gone (both right for me), even if you had been there.

    1. A very good effort, Dani.
      1) There is no need for ‘how’ since you have ‘the way’.
      2) The speaker is clearly referring to a specific event in the past (anche se fossi stato presente) and this leaves no space for the ‘present perfect’.

  11. You couldn’t have changed the way the things have gone, even if you had been present.

    1. A really good attempt, Daniele. You’ve made just one, quite important, tense mistake though. Bear in mind that this is a ‘narrative’. Can you spot your mistake?

      1. Let’s see…
        You couldn’t have changed the way things went, even if you had been present.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading