Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 60

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

56 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 60”

  1. if life puts you at crossroads you drink always drink
    Se la vita ti mette di fronte a dei bivi…..tu bivi…bivi sempre ( bevi sempre)

    1. 😂 I know this one, in the Sicilian dialect! Unfortunately it doesn’t translate very well!

        1. It’s not your English, the problem, Giovanna, it’s the ‘double meaning’ that doesn’t translate. I couldn’t do any better!

  2. Oops!
    I have to admit I forgot to do my duty last Friday and I’m late too!

    Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How difficult would it be for you to leave the meeting a bit earlier?

    Ok Tony what I didn’t understand is why I have to quit the meeting given that I was starting to have fun and lots of beautiful and charming women all around!

    1. I fully appreciate your problem, Claudio, and that is exactly the reason why I am asking you how difficult it would be. Don’t worry, go ahead and enjoy yourself. We’ll find someone else to do your job. 🙂

      1. Thanks Tony, as usual you’re always understanding! The problem is I consider myself a responsible person!
        So, first the duty and then the pleasure!
        Do you agree?

        1. I totally agree, Claudio, except for those two articles!
          “First duty and then pleasure!”

  3. Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    Hiiiiii,
    How difficult would it be for you to leave the meeting a bit earlier?

  4. How difficult would it be for you to leave the meeting a little bit before?

    1. Very good, Jessica. Just one possible improvement. “A little bit before” is okay and comprehensible, but the more typical formula here would be “a little bit earlier.”

  5. How difficult could be for you leaving the meeting a bit earlier?

    1. A good effort, Luca, and comprehensible but there are a few little mistakes in the first part:
      1) could ➝ would
      2) manca il soggetto: “would it be”
      3) leaving ➝ to leave (l’impersonale richiede l’infinito pieno)

      1. Thanks prof so

        How difficult would it be for you to leave the meeting a bit earlier?

  6. Hi Tony!
    How difficult would it be for you leaving the meeting a bit earlier?

    1. All good, Gaetano except for that “present participle” (leaving) in the middle!
      These “impersonal” statements generally require a full infinitive afterwards, so: “for you to leave”.

  7. Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How much would it hard for you to leave the mmeeting little earlier?

    1. A good effort, Manu, but there is a little confusion in the first part.
      1) “difficult” dev’essere attaccato a “how” (come nella domanda: “How old are you?)
      2) manca “be” (verbo principale).
      Try again? 🙂

  8. How hard would it be for you to leave the meeting a little early?

    1. Earlier…. Many thanks dear Prof
      Thanks so much for always helping my growing distraction.

  9. Good morning prof
    – How would it be difficult to you leave the meeting a bit earlier?

    Thank you!
    Have a nice day

    1. Not bad, Nadia but there is a little confusion in the first part.
      1) “difficult” dev’essere attaccato a “how” (come nella domanda: “How old are you?)
      2) manca “for” prima di “you”
      3) l’espressione impersonale richied l’ifinito completo: “to leave”.
      Try again?
      🙂

  10. Sorry:
    Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How difficult would be for you leaving (???) the meeting a little earlier?

    1. Hi Anita, this is a bit better than your first attempt, but there are still a couple of small problems in the first part:
      1) …would it be…
      2) …for you to leave…
      N.B. Impersonal expressions generally require a full infinitive.
      🙂

  11. Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How difficult would be for you leaving the meeting for a while?

    1. Said this way, Luigi, it’s like saying, “Quanto difficile saresti…” You need an impersonal form and then “for you”.
      “A bit before” is okay and comprehensible, but the more typical formula here would be “a bit/little earlier.”
      🙂

      1. Thanks….above all the first part: i have to write:…..would IT be…….for you….👍

  12. Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How difficult would it be to leave the meeting a bit earlier for you?

    1. Very good, Dani. Perhaps I would place “for you” after “would it be”, but it’s not a big problem.

      1. how + adjective + subject + verb
        How is called this grammar construction? Indirect question?

        1. N.B. “What is this grammar construction called?”

          Why “indirect”, Dani? It’s just an ordinary “direct” question asking for information regarding “quantity”:
          how big, how old, how much, how many, how cold, how useful etc.

          1. Ops!
            Yes, it is.

            How much is it? How much would it be..?
            How useful is it? How useful would it be…?

            I got a bit confused for a moment but I have just compared the two forms and I figured out. At least I think so.😅

  13. Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
    How difficult would it be for you to leave the meeting a little early?

          1. So, the right translation should be:

            Quanto ti sarebbe difficile lasciare la riunione un po’ prima?
            How difficult would it be for you to leave the meeting a little earlier?

            1. Well, let’s just say that it would be pretty difficult, but not impossible. How much are you offering?

              1. I’m sorry Tony, I can’t take off the ring, I’m single, not married.
                Are you ready for the aperitive? Don’t forget you invited me before.

                    1. Jumping on the bandwagon, eh, Giovanna?
                      OK. There’s room for one more! 😉

                    2. if life puts you at crossroads you drink always drink
                      Se la vita ti mette di fronte a dei bivi…..tu bivi…bivi sempre ( bevi sempre)

Leave a Reply to DanielaCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading