La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non lo mostrare a Bob o ne vorrà uno anche lui.
Buon divertimento!

Don’t show it to Bob or he’ll want one too.
Well done, Dino. 🙂
Non lo mostrare a Bob o ne vorrà uno anche lui.
Don’t show it to Bob or he’ll want one too.
Knowing Bob, he’ll probably want three or four! 😉
Non lo mostrare a Bob o ne vorrà uno anche lui.
Don’t show it to Bob otherwise he will want one too.
Well done, Claudio.
“Otherwise” works very nicely here.
Hi prof
– Don’t show Bob it or he will also want one for himself.
Thank you very much
Have a nice day
Hi Nadia, when you have two very short objects, in this case “Bob” and “it”, it generally sounds better and it less risky to use the standard formula of “direct object + preposition + indirect object”. In this case: “Don’t show it to Bob…” This is especially true with two pronouns objects.
Your “for himself” solution is actually quite acceptable but as a translation, perhaps “also” (before “want”) or “too/as well” at the end would be more appropriate.
Non lo mostrare a Bob o ne vorrà uno anche lui.
Hi prof,
Don’t show it to Bob or else he wants one as well. (or else he might want one….)
Good Roby, but why not “he will want one as well”?
😁Boh, i do not know prof.
Yeah, yeah of course, you are right 😊😁
Well, at least that means I can carry on with my work! 😂
Don’t show it to bob or he will even want to one.
Hi Luigi, there’s a bit of confusion in the second part of your version.
There’s no place for “even” in this sentence, and there’s no place for “to” (“want” requires “to” when it is connected directly to a verb: “We want to stay here.”)
Your two possibilities here are:
1) …he will also want one.
2) …he will want one too.
Thank goodness Tony! Have a nice holiday!!
Thanks, you too! 🙂
Ooops I beg your pardon Luigi and Tony. I was really excited!
😂 Ahah! It’s not a problem. It can easily happen – especially if you’ve just done a perfect translation! 😉
Ok.
Hi Tony Good Morning!
Don’t show it to Bob or he’ll want one too
Hi Gaetano. Your version is perfect this morning. 🙂
Non lo mostrare a Bob o ne vorrà uno anche lui.
Don’t show it (to) Bob or:
– He will want one either
– He also will want one
Hi Anita.
In the first part “to” is not optional, it’s necessary.
In the second part, your first version doesn’t work, but it would work, if you used “too” instead of “either”.
Your second version is all right except for the position of “also” which should come before “want” (tra ausiliare e verbo principale).
Don’t show it to Bob or he will also want one.
Very good, Dani. 🙂
Don’t show it to Bob or he’ll want one too
Spot on! 🙂
,😍😍😍😍
😉👍