Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 69

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 69”

    1. Once again, Luca, you’re close and comprehensible, but need a few adjustments:
      1) makes ➝ has made;
      2) easier ➝ much easier;
      3) to me ➝ for me.
      🙂

  1. Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
    Dwelling/Living here has made all much easier for me.

    1. Good, Dani, but I would avoid ‘dwelling’. It sounds a bit old-fashioned these days.
      Also, remember that ‘all’ doesn’t often work as a pronoun and it’s generally best to replace it with ‘everything’ (things) or ‘everybody’ (people).
      🙂

      1. Living here has made everything much easier for me.

        Got it. Thanks so much.
        Have a great weekend.

  2. Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.

    Good afternoon prof,

    Living here has made everything easier to me.

    1. Nice, Roby, but two small problems:
      1) your version is missing ‘molto’
      2) you need to think again about that preposition ‘to’ at the end

    1. A good effort, Luigi, but:
      1) avoid using ‘all’ as a pronoun: it rarely works. Use ‘everything’ (things) or ‘everybody’ (people)
      2) ‘mi’ should be expressed with ‘for me’ at the end of the sentence

    1. Gaetano, la tua versione è comprensibile ma ci sono diversi problemi:
      1) has made (present perfect – il legame con il presente è evidente (vive ancora lì) e non è circoscritto da un avverbio di tempo preciso al passato)
      2) ‘very’ non funziona come rafforzativo per il comparativo. Serve o ‘much’ o ‘a lot’
      3) ‘mi’ dev’essere aggiunto alla fine con ‘for me’
      🙂

  3. Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.

    Living here has made everything much easier.
    (I don’t know that “mi”…)

    1. I saw the others…

      Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.

      Living here has made everything much easier for me.
      (Is that “so much” mandatory?)

      1. Well done, Paolo. You got there in the end.
        No, in this case ‘so’ just provides emphasis and is not grammatically necessary.

  4. Hello, Teacher
    Thank you 🙏
    Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
    Living here made me everything much more easy

    1. Comprehensible, Anita, but a bit imprecise:
      1) has made (present perfect)
      2) much easier (‘easy’ ha due sillabe e finisce con -y)
      3) for me (alla fine)
      🙂

Leave a Reply to TonyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading