La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Buon divertimento!

– Living here (it) makes everything much easier to me
Nadia, see my notes 1) and 3) to Luca below and try again! 🙂
Living here makes everything easier to me
Once again, Luca, you’re close and comprehensible, but need a few adjustments:
1) makes ➝ has made;
2) easier ➝ much easier;
3) to me ➝ for me.
🙂
Living here has made everything much easier for me.
Spot on, Giò. Well done. 🙂
Finally Tony ….. I’m here again
Have you resolved whatever the problem was?
I don’t know……
But finally I have solved
I guess we just have to keep our fingers crossed at this point! 😉
Ff
❓
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Dwelling/Living here has made all much easier for me.
Good, Dani, but I would avoid ‘dwelling’. It sounds a bit old-fashioned these days.
Also, remember that ‘all’ doesn’t often work as a pronoun and it’s generally best to replace it with ‘everything’ (things) or ‘everybody’ (people).
🙂
Living here has made everything much easier for me.
Got it. Thanks so much.
Have a great weekend.
And you, Dani. 🙂
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Good afternoon prof,
Living here has made everything easier to me.
Nice, Roby, but two small problems:
1) your version is missing ‘molto’
2) you need to think again about that preposition ‘to’ at the end
Ohhhh sorry, prof,
1.much easier.
2.for
That’s more like it! 🙂
Living here has made me all much easier
A good effort, Luigi, but:
1) avoid using ‘all’ as a pronoun: it rarely works. Use ‘everything’ (things) or ‘everybody’ (people)
2) ‘mi’ should be expressed with ‘for me’ at the end of the sentence
Hi Tony
Living here made me everything very easier
Gaetano, la tua versione è comprensibile ma ci sono diversi problemi:
1) has made (present perfect – il legame con il presente è evidente (vive ancora lì) e non è circoscritto da un avverbio di tempo preciso al passato)
2) ‘very’ non funziona come rafforzativo per il comparativo. Serve o ‘much’ o ‘a lot’
3) ‘mi’ dev’essere aggiunto alla fine con ‘for me’
🙂
Yes Tony
Living here has made everything a lot easier for me.
This is the right version now, Gaetano.
🙂
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Living here has made everything much easier.
(I don’t know that “mi”…)
I saw the others…
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Living here has made everything much easier for me.
(Is that “so much” mandatory?)
Well done, Paolo. You got there in the end.
No, in this case ‘so’ just provides emphasis and is not grammatically necessary.
Hello, Teacher
Thank you 🙏
Abitare qui mi ha reso tutto molto più facile.
Living here made me everything much more easy
Comprehensible, Anita, but a bit imprecise:
1) has made (present perfect)
2) much easier (‘easy’ ha due sillabe e finisce con -y)
3) for me (alla fine)
🙂
Ouch…ok, thank you, understood!
😀👍
Living here has made everything so much easier for me
Spot on, Daniel. Well done. 🙂
Thx Prof!
😀👍