La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
Buon divertimento!

– The fridge doesn’t work well, I should fix it when we will come back.
There’s a bit of confusion here with your verb tenses, Nadia:
1) present continuous (temporary situation)
2) future
3) present simple
2) and 3) are part of a “proposizione temporale al futuro”.
Try again! 🙂
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
The fridge isn’t working well, I’ll have to get it fixed when we get back.
Spot on, Dino. 🙂
Fridge is not working correctly, I’ll have to let it be fixed when we go back
N.B.
1) …the fridge…
2) correctly ❎ well/properly ✅
3) let it be fixed ❎ get it fixed ✅
4) go back ❎ get back ✅✅ come back ✅
🙂
Good morning Tony:
The refrigerator isn’t working well, I’ll have it fixed when we get back
or I’m gonna have it fixed
No I completely jumped “have to”:
The refrigerator isn’t working well (doesn’t work well), I’ll have to make it fixed when we get (come, go) back.
The expression you need is ‘get it fixed’.
isn’t working well ✅ doesn’t work well ❎
get back ✅ ✅ come back ✅ go back ❎
Hi Tony
Just a clarification: I believed that “make” as causative verb meant to force or to require someone to do something, and I thought it went good as request. So more than a request is an imposition. Thanks so much Tony.
I think you might be confusing two different expressions:
1) to make somebody do something (‘costringere’ qualcuno a fare qualcosa)
2) To get/have something done (far fare qualcosa) (sottinteso ‘da qualcuno’)
Yes Tony. Last night I looked at the causative verbs and I realized my mistake (thanks also to your note). Hopefully next time I don’t make a mistake. Thanks so much and see you soon!
Have a good weekend! 🙂
N.B. Hopefully next time I WON’T make THE SAME mistake. 😉
Also you Tony!
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
The fridge doesn’t work well. I must get it fixed when we are back.
Very close, Dani.
1) …isn’t working well… (temporary situation)
2) …will have to… (future is better here)
3) …are back… ❎ get back ✅✅ come back ✅
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
Hi prof,
The fridge isn’t working well(properly), I will have to get(have) it fixed when we come back.
Very good, Roby. 🙂
‘Get back’ might be just a bit more typical than ‘come back’, but both are good.
Ok prof. 🆗👍👌😊
😘
The fridge isn’t working well, i am going to have to get it fixed when we get (come) back.
Very good, Luigi. 🙂
I think ‘get’ sounds more natural than ‘come’ here, although both are possible.
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
The fridge doesn’t work properly, I’ll have to get it fixed when we get back.
Think again about the tense of that first verb, Paolo…
I’ll try again!
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
The fridge isn’t working properly, I’ll have to get it fixed when we get back.
That’s perfect now, Paolo. 🙂
Il frigo non funziona bene, dovrò farlo sistemare quando ritorneremo.
The fridge isn’t working well/properly, I’ll have to get it fixed when we have come back.
Good Rachele, but I don’t think I would use a present perfect for the last verb – just a present simple. Actually, to tell the truth, I don’t think I would use ‘come’ either (but it is correct!)
Have a think about it…
The fridge isn’t working well/properly, I’ll have to get it fixed when we go/get back.
‘Get back’ (not ‘go back’) is the most natural version here. Well done. 🙂