Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 75

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

34 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 75”

  1. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
    Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
    Now it works!

  2. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
    Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

    Now it works!

  3. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

    Thanks God my boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

    Or … so I didn’t have to give any explanation.

    Dipende da cosa si intende con “spiegare”

    1. Very good, Francesca.
      Both versions are equally valid and I don’t think it really matters what is intended by “spiegare”.

      N.B. “Thank God” (no ‘s’)

  4. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

    Luckily, the chief wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

  5. Hi Tony!
    Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything

  6. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

    Good evening prof,

    Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

  7. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
    Luckily the boss was away, so I didn’t have to explain anything

  8. Good evening, Teacher

    Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

    Luckily the boss/manager wasn’t there, therefore I didn’t have to explain anything

    1. Very good, Anita.
      Perhaps “so” would flow a little better than “therefore” here, but it’s a very small point. 🙂

  9. Good evening prof

    – Luckily the chief was not in, I had not him to explain anything at least.

    Thank you.
    Have a nice evening

    1. Hi Nadia. The second part of your version needs reworking.
      Try to remember that when you use “have to” (dovere), you must treat it like an ordinary verb and not as an auxiliary. This means that in the present it requires do/does/don’t/doesn’t and in the past it requires did/didn’t.
      Also “to him” needs to come in AFTER “anything”. “Explain” is NOT a ditransitive verb (unfortunately) and requires a standard formula.
      Try again? 🙂

  10. Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

  11. Fortunately the boss wasn’t there, so I had to explain nothing ( or I didn’t have to explain anything ) ?

    1. I would go for your second version, Luca.
      It’s generally better to get the negative element in as quickly as possible.

      1. it also “sound” better I think; but from grammar point of view are both correct?

  12. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
    Luckily, the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

  13. Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.

    Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading