La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Buon divertimento!

Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Now it works!
Do you prefer to be Caiello or Claudio?
It doesn’t matter!
But not both, right? Otherwise you might start feeling a bit schizophrenic! 😉
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Now it works!
Hallelujah!
Well done! 🙂
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Thanks God my boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Or … so I didn’t have to give any explanation.
Dipende da cosa si intende con “spiegare”
Very good, Francesca.
Both versions are equally valid and I don’t think it really matters what is intended by “spiegare”.
N.B. “Thank God” (no ‘s’)
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Luckily, the chief wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Very good, Dani. Have a great Sunday! 😘
Hi Tony!
Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything
Hi Gaetano!
Very nice version. Well done. 🙂
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Good evening prof,
Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Spot on, Roby. Have a great weekend. 🙂
Thanks prof…. And you!
😘
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Luckily the boss was away, so I didn’t have to explain anything
Very nice, Manu. Well done. 🙂
Good evening, Teacher
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Luckily the boss/manager wasn’t there, therefore I didn’t have to explain anything
Very good, Anita.
Perhaps “so” would flow a little better than “therefore” here, but it’s a very small point. 🙂
Thank you, Teacher!!! 🙏😃
😀👍
Good evening prof
– Luckily the chief was not in, I had not him to explain anything at least.
Thank you.
Have a nice evening
Hi Nadia. The second part of your version needs reworking.
Try to remember that when you use “have to” (dovere), you must treat it like an ordinary verb and not as an auxiliary. This means that in the present it requires do/does/don’t/doesn’t and in the past it requires did/didn’t.
Also “to him” needs to come in AFTER “anything”. “Explain” is NOT a ditransitive verb (unfortunately) and requires a standard formula.
Try again? 🙂
Luckily the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Very good, Dino.
Fortunately the boss wasn’t there, so I had to explain nothing ( or I didn’t have to explain anything ) ?
I would go for your second version, Luca.
It’s generally better to get the negative element in as quickly as possible.
it also “sound” better I think; but from grammar point of view are both correct?
Yes, grammatically there is no difference.
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Luckily, the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Spot on, Rachele. Well done 🙂
Per fortuna il capo non c’era, così non ho dovuto spiegare niente.
Fortunately the boss wasn’t there, so I didn’t have to explain anything.
Couldn’t be better, Paolo 🙂