La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
Buon divertimento!

scusa tony mi sarebbe piaciuto adoperare ma arrive non va bene è perchè ” si riferisce semplicemente alla fine del viaggio? arrived there at 8 o’clock”
mentre get è corretto perchè esprime il senso di raggiungere?
In realtà, Giovanna, “get to” e “arrive in/at” sono intercambiali senza una significativa differenza di significato. “Get to” forse punta più sul raggiungimento della destinazione (infatti la preposizione che richiede è il ‘to’ di ‘moto a luogo’), mentre “arrive in/at” punta più sulla fine del viaggio e l’essere alla destinazione (infatti la preposizione che richiede è in oppure at).
Detto questo, consiglio sempre di usare “get to” quando viene espressa la destinazione e “arrive in/at” quando non viene espressa (perché “get to” non si può usare senza esprimere la destinazione).
È una dritta molto alla mano, ma molto efficace.
Grazie Tony…….sempre disponibile ed esaustivo. Good morning 🌄
I had not been there since long time and I forgot how to reach it
Hi Luca.
1) since long time → for a long time
2) forgot → had forgotten
3) to reach it → to get there
🙂
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I had not been there for a long time and I lost how come there
The first part is fine, Manu but the second part needs rethinking: “lost” and “come” don’t work and the tense should be the same as in the first part. Try again 🙂
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
Good evening prof,
I hadn’t been there for ages and I had forgotten how to get there
Couldn’t be better, Roby. 😀👍
Thanks prof…
Zzzzzzzgood night…
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I hadn’t been there in a long time and forgot how to get there.
Your second verb should be in the same tense as the first verb, Dino.
Also, I think it would be more natural here to say “for a long time”.
Thank you dear Prof.
😀👍
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I hadn’t been there for ages and I had forgotten how to get there!
Very good Claudio Caio Caiello!
(I see you’ve used your full title this time!)
Good afternoon prof
– I had not been there for a long time and I forgot how get there
Thank you
Have a nice Sunday
Hi Nadia.
The first part is fine. In the second part, you’ve got the verb tense wrong (it should be the same as the first verb) and “get” should be a full infinitive.
Try again. 🙂
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I hadn’t been there for a long time and I had forgotten how to get there.
As good as they get, Paolo. 🙂
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I haven’t been there for a long time and I had forgot how to get there.
Very good, Dani, but what is the past participle of “to forget”?
Ouch!
I haven’t been there for a long time and I had forgotten how to get there.
Hi Tony!
I hadn’t been there for a long time and had forgot how to get there
Hi Gaetano.
Is that a typo that I can see in the second part? 😉
Ahah Tony nothing gets past you!! I jumped the subject in the second part, didn’t it? I had forgot
No, that’s not the problem. In this case you can ‘omit’ the subject (ONLY in this kind of sentence where there is “and” with the same subject before and after).
The problem is the past participle of the verb “to forget”. 😉
Ah ok! I thought I could conjugate it like this forget forgot forgot. I immediately provide for the correction:
I hadn’t been there for a long time and I had forgotten how to get there
I hadn’t been there for a long time and had forgotten how to get there
😀👍
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I hadn’t been there for a long time and I had forgotten how to get there.
Spot on, Francesca. Very good. 🙂
Non c’ero stato da molto tempo e avevo dimenticato come arrivarci.
I hadn’t been there for a long time, and I had forgotten how to get there.
That’s perfect, Rachele. Well done. 🙂