La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
Buon divertimento!

I wouldn’t risk using that computer if I were in you, unless Kate had already given you her permission
A good effort, Luca. A couple of points, one small and one big:
1) the expression is “if I were you” (senza ‘in’)
2) the second verb should be ‘present perfect’ and not ‘past perfect’.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate has already given you her permission
I don’t know why I wrote were in you but anyway …
That’s perfect now. 🙂
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate has already given the permission.
Very good, Paolo.
The only small change I would make is to say “given you her permission” at the end.
Ok Toni, thanks as always!
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate has already given you her permission.
🙂
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
If I were you I wouldn’t risk using that computer unless Kate has already given you her permission.
I’m wondering being “unless” a sort of negative form if “yet” works all the same here:
If I were you I wouldn’t risk using that computer unless Kate has given you her permission yet.
Anyway given that “already” looks at the past and “yet” looks at the future, I think my first translation is better than the second one.
Interesting consideration, Claudio, but I agree with you: the first version is the best. 🙂
👍
Hi prof
If I were you I wouldn’t risk by using that computer, unless Kate has already given you her permission
Really thank you
Have a nice Saturday
All very good, Nadia, except there’s no need for that ‘by’ after ‘risk’. 🙂
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
I wouldn’t dare using Kate’s computer unless she has already given you her permission / she has already allowed you
‘Dare’ isn’t really the right verb here, Francesca, although it is possible. The problem is that ‘dare’ used in this way requires a full infinitive. ‘Risk’, on the other hand, requires a gerund.
Also, you have forgotten “se fossi in te” in your version! 😉
Gosh! Thanks
“If I were you” would be the missing part.
Dare to use / risk using.
😀👍
Evening, Teacher
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso
If I were you (I) wouldn’t risk to use that computer, unless Kate had already given you her permission
A good effort, Anita, but there are a couple of things to adjust:
1) risk + gerund
2) had ➝ has
N.B. Il secondo ‘I’ è necessario.
Yes, Teacher, I had some doubts as I was thinking about an action (the permission) happened before the possibility of using the computer, I ignored my instinct 😬
Good to know, thank you and good night 😃
Yes, I can see what caused you to make that mistake. Remember that the ‘past perfect’ is only used in relation to another past action and here there is no past action to relate to.
🙂
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate has already given her permission.
Well done, Dani. Perhaps ‘you’ after ‘given’ would be a nice touch, but it’s not essential.
Git it. Thank you very much.
Have a nice weekend.
And you! 😘
Hi prof,
I wouldn’t risk to use that computer if I were you, unless kate gives you permission.
Wait… I didn’t do copy and paste… And I have realized the verb tense isn’t correct…
….. Unless kate has already given you the permission.
Good, Roby, but ‘risk’ requires a gerund and I would say ‘her’ permission at the end, or nothing. 🙂
Ehhh già. I forgot.
Risk using… Thanks a lot.
Sweet dreams
Have a great weekend. 😘
Hi Tony:
If I were you I wouldn’t risk using the PC, unless Katia has already given you her permission.
Very good, Gaetano.
It should be that computer, but it’s a very small point.
I thought so……
I wouldn’t risk using that computer if i where you, unless kate already gave you her permission (unless kate has already given you her permission)
The ‘present perfect’ in the second part sounds much better, Giovanna, al least from a ‘British’ point of view! 😉
Non rischierei di usare quel computer se fossi in te, a meno che Kate non ti abbia già dato il suo permesso.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate already gave you her permission.
Very good, Dino, but I think I would change the tense of the verb in the second clause.
I wouldn’t risk using that computer if I were you, unless Kate wouldn’t have already give you her permission. (???)
No, Dino, just a simple change from ‘past simple’ to ‘present perfect’ (già). Keep the sentence positive, not negative.