La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Buon divertimento!

Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Make sure Tom brings the car back here as soon as he has finished.
Spot on, Paolo. Well done. 🙂
Make sure Tom will bring the car back as soon as he has finished
All good, Luca, except for that future tense in the first part. The future is ‘hidden’ in the imperative “make sure” (assicurati quando sarà il momento). ‘Riporti’ should be a simple present. 😉
interesting, thanks
😀👍
Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Good morning prof,
Make sure Tom will bring the car back as soon as he has finished.
A pretty good version, Roby, but there is no need for that future tense in the first part: a present simple is fine.
Yes prof, thanks a lot
😀👍
Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Make sure Tom brings back here the car as soon as he’s finished.
Your lessons inspired me, Tony!
Bring, take or carry?
When you fall, I always will be there to catch you!
The car after brings sounds better, Tony!
In fact, that was the one comment I was going to make (future in the past) 😉
Hi prof
Make sure Tom will bring the car back here as soon as he has done
Thank you
Have a nice evening
Hello!
A pretty good version, but there is no need for that future tense in the first part: a present simple is fine.
I think I would say “he has finished” at the end, but “he has done” is also possible, perhaps a bit more American?
Make sure, Tom brings the car back, as soon as he has finished.
make sure…could i use also…be sure?
Thanks a lot for your lessons! Happy New Year!
Nadia, your version is spot on but there’s no need for all those commas!
“Be sure” is also possible, but I don’t think it sounds quite as good here.
All the best for the New Year! 🙂
Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Make sure yourself Tom brings back here his car as soon as he finishes.
Quite good, Dani, bu there are a few things to bear in mind here:
1) yourself ❎ (“make sure” is like saying “controlla che”)
2)”his car” needs to come in straight after “brings”
3) “he has finished” would be more appropriate for “avrà finito”.
Yep, thanksss.
I don’t forgive myself the first and the third mistake I made.🙃
In that case, I’ll forgive you! 😘
Thanks Prof.
My resolution for the New Year is to be better.
Happy New Year to you and your family 😘
Thanks Dani.
I think there is always room for improvement in every walk of life.
All the best for 2024! 😀👍
Hi Tony, best wishes for the coming year!
Make sure that Tom brings the car back here as soon as he finishes
Very good, Gaetano.
I would be tempted to use the ” as soon as he has finished” version here for the same reason that the “futuro anteriore” sounds better in Italian.
1) as soon as he finishes = non appena finirà.
2) as soon as he has finished = non appena avrà finito.
Yes Tony very clear!
😀👍
Make sure Tom brings the car back here as soon as possible he has done/ finished
It’s all good up to “as soon as”, Giovanna. Afterwards, you seem to have mixed two different expressions:
1) as soon as possible.
2) as soon as he has finished.
You can’t use them both together.
,😂😂😂😂 it’s true…..tony.
I am thinking…..as soon as possible….il prima possibile …..
It’s a different version, but still correct, of course. 🙂
Make sure Tom brings the car back here as soon as he’ s done/ finished
I think I prefer “finished”, but that’s probably my English influence as opposed to American. 🙂
I prefer finish too ♥️ it’s more easy to remember. Thanks
😀👍
N.B. more easy => easier
,😯🤦🏻♀️sorry 🤣🤣🤣🤣🤣
😀👍
Assicurati che Tom riporti qui la macchina non appena avrà finito.
Make sure Tom bring back the car here as soon as he has finished.
…brings
A good self-correction, Rachele, but what about the position of “back”?
Buonasera Prof. Credevo che se il complemento oggetto è espresso da un sostantivo (e non da un pronome) questo può precedere o seguire la preposizione.
She took the rubbish out or she took out the rubbish.
Devo chiarirmi le idee.
La regola vuole che il pronome deve andare necessariamente tra il verbo e la preposizione e fin qui ci siamo. Con i sostantivi è una scelta più libera anche se molto spesso finché si tratta di un complemento di una o due parole, la posizione più tipica è in mezzo. Però dipende anche dalla frase. Qui, per esempio, abbiamo quella preposizione “back” che è molto legata all’avverbio di luogo “back here”, e non andrebbero separati.
Grazie
😀👍