La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Un tizio dall’aspetto sospetto ci aspettava all’ingresso del campeggio.
Buon divertimento!

Hi.
A seemingly suspicious fellow was waiting for us at the entrance of the camping.
Bye.
Maybe “camping” is an activity …. 😁
It is indeed, Kris. The term you need here is campsite.
Also, although “seemingly suspicious” is not bad, the appropriate expression here would be “suspicious looking”. 🙂
Good morning,
A strange (suspicious) looking fellow man was waiting for us at the campsite entrance.
Very good, Roby.
I would use “suspicious” here and remove “man” since you already have “fellow”. 🙂
Thanks prof have a nice Saturday evening 🙂
Thanks, Roby. You too. 🙂
Un tizio dall’aspetto sospetto ci aspettava all’ingresso del campeggio.
A suspicious-looking dude was waiting for us at the entrance of the campsite.
Very good, Dani. Well done. 🙂
Un tizio dall’aspetto sospetto ci aspettava all’ingresso del campeggio.
A suspicious looking bloke was waiting for us at the campsite-gate/entrance.
Very good, Claudio.
No need for the hyphen though. 😉
Hi prof
A suspicious looking guy, was waiting for us at the camping hall.
Thank you
Nice, but remember that “camping” is an activity and not a place. What you need here is “campsite entrance”.
And no comma. 🙂
A guy with a suspicious appearance was waiting for us at the camping entrance
A good effort, Luca, but remember that “camping” is an activity. What you need here is “campsite entrance”.
“With a suspicious appearance” is a perfectly acceptable interpretation of the Italian, but probably a native here would use the adjectival phrase, “suspicious looking guy”.
Un tizio dell’aspetto sospetto ci aspettava all’ingresso del campeggio.
A suspicious looking guy was waiting for as at the camping gate.
Not bad, Paolo, but remember that “camping” is an activity. What you need here is “campsite entrance”.
Uffa sti inglesi… per noi il camping è il campeggio, poi “campsite” sa di “camposanto” detto in dialetto bolognese…
Comunque veniamo a noi:
Un tizio dall’aspetto sospetto ci aspettava all’ingresso del campeggio.
A suspicious looking guy was waiting for as at the campsite entrance.
22nd May 2016
https://ingliando.net/2016/05/22/camping/
A suspicious looking man/ guy was waiting for us at the campsite entrance
Spot on, Giovanna. Well done. 🙂
Hi Tony!
A suspect looking chap was waiting for us at the campsite entrance
Not bad, Gaetano, but “suspect” is a noun, the adjective is “suspicious”. 🙂