Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 87

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

35 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 87”

  1. Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
    Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do. I barely know her.

  2. Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

    Hi prof,
    Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do. I hardly know her.

    1. Very good, Roby.
      As I’ve said to others, personally, I would go for the full form here (what to do and what not to do) in order to give the sentence its full emphasis. But your version is fine.

  3. Hi prof
    Don’t ask me to tell Claire what to do and what not to do. I barely know her.

    Many thanks

      1. Don’t ask me to tell Claire what to do or what not to do.I hardly know her

          1. Thanks Tony!
            I can’t wait for the next translation…and your explenations if my sentence will be wrong…i hope not!

            1. Well, the weekly translations come out every Friday, but you can always get some practice in with the Intermediate Translation archives in the gym!

              N.B. …if my sentence is wrong

  4. Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

    Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do. I barely know her.

  5. Mah…
    Don’t ask me to tell Clare what she can do and what no. I hardly know her

    1. The idea of using “can” is fine, Luca, but you can’t just say “what no” in English. If you’re using “can”, the version should be, “…what she can do and what she can’t do.”

  6. Good morning Tony:
    Don’t ask me to tell Clare what to do or not do. I barely know her.

    1. Very good, Gaetano.
      As I’ve said to others, personally, I would go for the full form here (what to do and what not to do) in order to give the sentence its full emphasis. But your version is fine.

  7. Good morning, Teacher

    Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare.
    La conosco a stento.

    Don’t ask me to tell Claire what to do and what not to (do).
    I barely know her

    1. Hi Anita.
      A very good version. Well done. 🙂
      I think I would repeat “do” in this case as it helps to give emphasis to the whole sentence.

  8. Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

    Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do! I hardly know her.

  9. Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do, I barely know her.

    1. Good, Giovanna.
      I would repeat “what” before “not” as that would sound more typical and perhaps a bit more immediate for understanding, but it’s not strictly necessary.

  10. Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

    Don’t ask me to tell Clare what to do and not what to do, I barely know her.

    1. I think you got a little bit confused with the positioning of that negative in the middle, Paolo. Try again.

      1. I think you I right!
        I thought: “He went easy this time!” and wrote down my translation just in a second without thinking about it…

        Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.

        Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do, I barely know her.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading