La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Buon divertimento!

Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do. I barely know her.
Very good, Dani, but see my note to Roby below. 🙂
I see. Thanks prof
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Hi prof,
Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do. I hardly know her.
Very good, Roby.
As I’ve said to others, personally, I would go for the full form here (what to do and what not to do) in order to give the sentence its full emphasis. But your version is fine.
Ok prof. 👍🆗😊
I wish you a nice Saturday afternoon.
I’m looking forward to the rugby, Roby! 😉
Hi prof
Don’t ask me to tell Claire what to do and what not to do. I barely know her.
Many thanks
That’s great. Well done. 🙂
P.S. I’m never sure how to call you! Sastru? Gibloc?
Don’t ask me to tell Claire what to do or what not to do.I hardly know her
Very good. Well done. 🙂
Thanks Tony!
I can’t wait for the next translation…and your explenations if my sentence will be wrong…i hope not!
Well, the weekly translations come out every Friday, but you can always get some practice in with the Intermediate Translation archives in the gym!
N.B. …if my sentence is wrong
Here I am. Sastrugi is perfect. Thank you
Okay! 👍
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do. I barely know her.
All good here, Dino. Well done. 🙂
Mah…
Don’t ask me to tell Clare what she can do and what no. I hardly know her
The idea of using “can” is fine, Luca, but you can’t just say “what no” in English. If you’re using “can”, the version should be, “…what she can do and what she can’t do.”
Good morning Tony:
Don’t ask me to tell Clare what to do or not do. I barely know her.
Very good, Gaetano.
As I’ve said to others, personally, I would go for the full form here (what to do and what not to do) in order to give the sentence its full emphasis. But your version is fine.
Good morning, Teacher
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare.
La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Claire what to do and what not to (do).
I barely know her
Hi Anita.
A very good version. Well done. 🙂
I think I would repeat “do” in this case as it helps to give emphasis to the whole sentence.
Thank you very much, Teacher! 😁
😀👍
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do! I hardly know her.
Spot on, Claudio. Well done. 🙂
Don’t ask me to tell Clare what to do and not to do, I barely know her.
Good, Giovanna.
I would repeat “what” before “not” as that would sound more typical and perhaps a bit more immediate for understanding, but it’s not strictly necessary.
Ok Tony…..tanks for your advice I’ll take note of it
😀👍
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Clare what to do and not what to do, I barely know her.
I think you got a little bit confused with the positioning of that negative in the middle, Paolo. Try again.
I think you I right!
I thought: “He went easy this time!” and wrote down my translation just in a second without thinking about it…
Non chiedere a me di dire a Clare cosa fare e cosa non fare. La conosco a stento.
Don’t ask me to tell Clare what to do and what not to do, I barely know her.
Now you’re talking! 😉