La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Buon divertimento!

Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
good evening prof,
kate hasn’t had a decent MEAL for three days.she must be starving.let’s make her a tasty plate of pasta.
Very good, Roby.
As I have said to others, perhaps “big” would be more appropriate than “tasty” in the last part. I think that what is intended in Italian in this case with “bel”.
ohh ok.yes you are right.thanks a lot.
😘👍
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Kate hasn’t had a decent meal for three days. He must be starving. Let’s make her a huge pasta dish.
Well done, Claudio. You’re the only person who saw “bel” as quantity rather than quality!
N.B. I’m not sure about the sex change in the second sentence though 😂
I thought Kate was bisexual, Tony and that makes no difference!
🤣🤣🤣
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Kate hasn’t been eating properly since 3 days ago. She must be starving. Let’s prepare a good dish of pasta for her
Angelo, “since” (present perfect) and “ago” (past simple) don’t work well together. You could try two alternatives:
1) Kate hasn’t been eating properly for three days.
2) Kate stopped eating properly three days ago.
And as I have said to others, perhaps “big” would be more appropriate than “good” in the last part. I think that what is intended in Italian in this case with “bel”.
Hi prof
Kate has not had a decent meal for 3 days. She should be starving. Let’s make her a good pasta meal.
Thank you very much
A good effort.
“Should” doesn’t work here, I’m afraid. You need “must” (deduzione logica).
As I have said to others, perhaps “big” would be more appropriate than “good” in the last part. I think that what is intended in Italian in this case with “bel”.
🙂
Tony I can also say:
why don’t we make her a big plate of pasta?
You can say that, Giovanna, and it’s a very common formula.
However, it is slightly different from the original because the original is exhortatory and not interrogative.
right tony……. it’s interrogative.
😉👍
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Kate has not had a decent meal for three days. She must/will be hungry to death. Let’s make her a big plate of pasta.
Very good, Dani.
Unfortunately you can’t say “hungry to death”, but you can say “dead hungry”.
🙂
Kate has not had a decent meal for three days. She must/will be dead hungry. Let’s make her a big plate of pasta.
😀👍
Kate hasn’t had a decent meal for three days. She must be starving
Let’s prepare her a big pasta dish
Very good, Giovanna. 🙂
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Kate hasn’t had a decent meal in three days. She must be starving to death. Let’s prepare (make) her a nice plate of pasta.
(Dear Prof, I would like to ask you: Could there be a difference in the use of TO MAKE or To Prepare in this sentence context? T Y)
No difference in this context, Dino.
Very good. 🙂
Hi Prof, so my take ” She hasn’t got a meal for three days ( now). She must be starving. Shall ( or let’s) make her a rich dish of pasta.”
I forget “decent” sorry
forgot ahah still sleeping.
Hi Toni.
You can’t use “got” in the first part. You need the expression “to have a meal”.
In the last part, there is a difference between “Shall we…?” and “Let’s…!” as you can see from my punctuation!
I think I would just say “big” here, rather then “rich” or “good”. I think that’s the real meaning behind “bel” in this situation, don’t you?
yes I know that difference but my purpose here was to know if I can use “shall” in this context ” we shall make a ..
But isn’t “rich ” in that context just that meaning ( abbondante,nutriente) I must revise this collocations then.
and as to my mistake with got, as you can see I didn’t write down your original Italian phrase, just tried to keep it in mind reading it one time. So you know that I give up studying grammar and stuff more than a year ago and this translation too all this stuff is linked to the visual knowledge, while listening and speaking are completely another thing. So not afraid to make silly mistakes but I wanted to reinforce those skills that are not to the visual knowledge. Do you understand that?
sorry “linked to the.
“
Well, translation isn’t everybody’s cup of tea, as we all well know. It serves a purpose alongside all the other language skills, but if you don’t like it, don’t do it.
Regards “shall”, you would have to use it in the interrogative form here and it would no longer relate to the original Italian. It’s the exhortatory form that is needed.
Thank you so much Prof
Good morning, Teacher 😀
Kate non fa un pasto decente da tre giorni. Dev’avere una fame da morire. Prepariamole un bel piatto di pasta.
Kate hasn’t had a decent meal for three days. She must be deadly hungry. Let’s prepare a good plate of pasta for her
Well done, Anita.
The only changes I would consider here are:
1) deadly ➝ dead
2) good ➝ big
Thanks, Teacher, very interesting the suggested use of the adjective “big”
I didn’t know it could have a better and more specific meaning 😀
A lot depends on what you really mean when you say, in Italian, “un bel piatto di pasta”. Are you really referring to quality or quantity? I think in this case, quantity. Don’t you?
Yes, now I do! 😂
😂👍
Kate hasn’t had a decent meal for days.
She must be starving.
Let’s make her a good pasta dish
Forgot three
Very good, Davide. I think the only thing I might change is “good”. I feel that the real meaning behind “bel” here, is “big”. What do you think?
yes,bel doesn’t mean nice(in this situation)…it means abbondante!
My feeling precisely! 🙂
Good morning Tony
Kate hasn’t had a decent meal in three days. She is starving. Let’s make a good pasta dish for her.
Very good, Gaetano, but what happened to “deve” (deduzione logica)?
Personally, I think I would use “big” rather than “good” in the last part. You could also use the inverted construction: “Let’s make her a big pasta dish.”
Ok Tony👍
Kate hasn’t had a decent meal in three days. She must be starving. Let’s make her a big pasta dish.