Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 95

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

39 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 95”

  1. That’s why I failed. The third past perfect conditional and perfect conditional. But here you said that “If I could have imagined” is to be considered as the equivalent of a perfect past. This explains everything.

    1. If I had been able to imagine what he was about to do before he actually did it, I would have told him not to do it.

    2. If I could have imagined what he was going to do before he actually did it, I would have told him not to do it.

    I think they are right now. Thanks 😊

    Happy Eater 🐰

    Liked by 1 person

  2. Hi prof

    If I had imagined what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.

    thank you

    Like

    1. Hi there.
      A good version.
      It should really be “If I could have imagined…”
      Also I would use “actually” rather than “really” in this kind of context.

      🙂

      Like

  3. I’m late today prof…anyway

    If I could have imagined what ha was about to do I would have told him not to do it.

    Like

    1. Sorry I forgot a bit

      If I could have imagined what he was about to do before he did it I would have told him not to do it

      Like

  4. If I had imagined what was going to happen, before he really did it, I would actually have told him do not do it

    Like

    1. What’s happened to “potuto”, Giuseppe?
      What’s happened to “stava per fare”?

      I would remove the “actually” from the second part and use it to replace “really” in the first part 😉

      Ready to try again?

      Like

      1. Sorry, Tony, but I don’t understand your comment to my attempt of translation. Can you, please, say it again in a different way? Thanks

        Like

      2. Sorry again, you have corrected me because I missed to translate “potuto”. Didn’t you?

        Like

  5. Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.

    If I could have imagined what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it. 

    Liked by 1 person

    1. Very good, Claudio.
      As I said to Paolo, the only thing I would change is “really”. I think in this context “actually” would sound more typical.

      Like

  6. Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.

    If I could have guessed what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Paolo.
      My only suggestion would be to use “actually” rather than “really” in this kind of context. 🙂

      Like

  7. Hi Tony. You surpassed yourself this time!!😅

    If I had supposed what he was about to do before he really did it, I would have told him not to do it

    Liked by 1 person

    1. I have to keep raising the level because you’re all getting too good for me!

      Your version is very good, Gaetano. However, I think I would use “guessed/imagined” rather than “supposed”. Also I would use “actually” rather than “really”.

      Otherwise it’s spot on. 🙂

      Like

  8. If i could have guessed what he was going to do before he really did it, i would have told him not to do it.

    I am not sure about the second part, i would told him not to do it, because the sentence before is past tence

    Like

    1. Hi Nadia, it’s all good. Well done.
      My only suggestion here would be “actually” instead of “really” in the middle part. 🙂

      Like

  9. Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.

    1. If I had been able to imagine what he was about to do before he had really done, I would have told him not to do it.

    2. If I could imagine what he was going to do before he had really done, I would have told him not to do it.

    Like

    1. A good effort, Dani.
      The main problem is the tense of the second verb which should be past simple and not past perfect:

      “…before he actually did it…”

      The other problem is in version 2. where “could imagine” needs to be more in the past: “could have imagined”.

      Liked by 1 person

      1. 1. If I had been able to imagine what he was about to do before he actually did, I would have told him not to do it.

        2. If I could have imagined what he was going to do before he actually did, I would have told him not to do it. ( I’d better not see on the web! Is this a mixed conditional? )

        Like

        1. It’s a slight variation of the third conditional, Dani but not actually “mixed”.
          “If I could have imagined” is more or less the equivalent of a past perfect, but using a modal verb.

          N.B. After that “did” you need “it”, in both versions! 😉

          Like

  10. Se avessi potuto immaginare quello che stava per fare prima che lo facesse davvero, gli avrei detto di non farlo.

    If I had been able to immagine what he was going to do before he really did it, I would have told him not to do it.

    Happy Easter!

    Liked by 1 person

    1. Hi Rachele. That’s really good. Well done. 🙂

      I would like to suggest two alternatives which might be a little more typical:

      1. If I could have imagined/guessed…
      2. …before he actually didi it…

      Happy Easter to you, too. 🐇

      Like

Leave a reply to lellapallo Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.