La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
Buon divertimento!

I try:
It got more and more difficult to convince them that the property really worth as much as we asked for
Hi Luca!
What you’re missing here is the “past continuous”, at the beginning and at the end.
Plus, you need a “was” either before or after “really”.
Try again!
something like:
It was getting more and more difficult to convince them that the property was really worth as much as we were asking for ?
This missed my attention, Luca! Well done! 🙂
It was getting more and more difficult to convince them that the property value was really how much we were asking for
Very close, Giuseppe. What you need at the end is:
“…was really as much as we were asking for.”
Thanks Tony for your suggestion. Just a question about your usual reply: they like you as you like them. Who they are?
I don’t understand what you are referring to, Giuseppe.
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
It was getting more and more difficult to convince them the property was really worth what we were asking for.
Very good, Claudio.
Just in passing, with this complexity of sentence, I think I would probably keep the relative pronoun “that” after “them”. 😉
Thanks Tony! I don’t like adding ‘that’ in sentences, Tony!
Anyway I think I can’t always avoid it and sometimes it’s just a needed relative pronoun, as in this case, right?
It’s not strictly necessary, but I think when you have more complex sentences, like this one, it can help to keep the overall meaning clear for the listener.
In cases such as,
“I think (that) it’s a good idea”
“I told him (that) it wouldn’t work”
and so on, I would never use “that”.
As usual your reasoning is clear, Tony!
Thanks again!
It’s good to know that dementia has not set in yet, Claudio! 😉
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
It became harder and harder to convince them that the property was actually worth what we were asking for.
it was getting … My mistake!
Actually, the past simple is possible for the first verb, but I think your “correction” is decidedly better.
Well done! 🙂
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
good evening,
it was getting more and more difficult to convince them that the property was really worth what we had asked for.
I’m not quite sure why you went for the past perfect with that last verb, Roby. Wouldn’t the past continuous be more appropriate?
The rest is all good. 🙂
Hi Tony here it is my version:
It was getting increasingly difficult to convince them that the ownership was really worth as much as we were asking for.
Very good, Gaetano.
The right word in this context for “proprietà” is “property”.
“Increasingly difficult” is a good alternative to “harder and harder”.
Well done. 🙂
hi tony…mmm difficile oggi
It was getting harder and harder to get them the propriety was actually worth as much as we asked for.
A couple of problems with vocab here, Davide:
1) get ➔ convince
2) propriety ➔ property
Regarding grammar, the only thing I would change is the tense of the last verb: past continuous. 😉
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
It was getting harder and harder to convince them that the property was really worth what we were asking for.
Very good, Dino.
Perhaps, rather than that “what” (which is alright), you could have said “as much as”. 🙂
Diventava sempre più difficile convincerli che la proprietà valeva davvero quanto chiedevamo.
It was getting harder and harder to convince them that the estate was really worth as much as we were asking for.
Very good, Dani. I couldn’t have done better myself! 🙂
Prof, you made my day!
Thank you very much 😊
😘👍