Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 101

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

32 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 101”

      1. Thanks Prof,

        Is it possible to use also a version with -ing form of get? I had this doubt while commenting

        Like

  1. How many times I have to tell you don’t leave the table until everyone is finished?

    Thank you very much

    Like

    1. There are three basic problems here:

      1. I have to ➝ do I have to (si tratta di una domanda)
      2. don’t leave the table ➝ not to leave the table (non è un discorso diretto)
      3. is finished ➝ has finished (“present perfect” sempre con “have” e non “be”)

      🙂

      Like

  2. Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?

    How many times do I have tell you not to get up to table until everybody has finished?

    Like

  3. Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?

    How many times do I have to tell you not to get you up from the table until everyone has finished?

    Liked by 1 person

  4. how many times do I have to(must) tell you not to stand up the table until everybody has finished?

    ciao tony!

    Liked by 1 person

      1. thanks tony

        I thought to use get up only when a person is lyin’…not when he’s sittin’…

        Like

        1. Tricky one this, Davide.
          My immediate answer is that we use “get up” when we are stating (or implying) “from” somewhere. This means that sometimes both “get up” and “stand up” are possible:
          “Tom got up and opened the window.”
          “Tom stood up and opened the window.”
          But when the emphasis is more on the provenance and less on the action (mettersi in piedi), “get up” is a better choice:
          “Tom got up (from bed) and switched on the light.”
          “The boys got up (from the floor) and went to wash their hands.”
          “Lucy got up (from the table) and fetched another bottle of wine.”

          Liked by 1 person

  5. Hi Tony! This is my version:

    How many times must I tell you not to get up from the table until everyone has finished?

    Liked by 1 person

  6. Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?

    How many times do I have to tell you not to get up from the table until everyone’s finished?

    Liked by 1 person

Partecipa anche tu!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.