La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?
Buon divertimento!

How many time do I have to tell you not to get up from the table until everyone has finished
Very good, Luca. All you’re missing is an ‘s’ on ‘time’!
🙂
Thanks Prof,
Is it possible to use also a version with -ing form of get? I had this doubt while commenting
Not here, Luca, because “get” is part of the construction:
“to tell somebody to do something”.
How many times I have to tell you don’t leave the table until everyone is finished?
Thank you very much
There are three basic problems here:
🙂
Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?
How many times do I have tell you not to get up to table until everybody has finished?
After reading Daniela in the chat, I realised it’s “to get up from the table”, not “to”.
And that’s not all, Paolo. You’re also missing a “to” in your version…
Got it.
How many times do I have to tell you not to get up from the table until everyone has finished?
That’s what I like to hear! 🙂
Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?
How many times do I have to tell you not to get you up from the table until everyone has finished?
Almost perfect, Dani. There’s just that “you” after “get” that shouldn’t be there. 🙂
How many times do I have to tell you not to get up from the table until everyone has finished?
Thanks😊
😀👍
hi prof
how many times do I have to tell you not to leave the table(tò get up from )until everybody has finished?
Both versions are equally good, Roby. Well done. 🙂
thanks prof👍🙏😁
😘👍
how many times do I have to(must) tell you not to stand up the table until everybody has finished?
ciao tony!
Just one small problem here, Davide: alzarsi da tavola ➝ to get up from the table
The rest is all good. 🙂
thanks tony
I thought to use get up only when a person is lyin’…not when he’s sittin’…
Tricky one this, Davide.
My immediate answer is that we use “get up” when we are stating (or implying) “from” somewhere. This means that sometimes both “get up” and “stand up” are possible:
“Tom got up and opened the window.”
“Tom stood up and opened the window.”
But when the emphasis is more on the provenance and less on the action (mettersi in piedi), “get up” is a better choice:
“Tom got up (from bed) and switched on the light.”
“The boys got up (from the floor) and went to wash their hands.”
“Lucy got up (from the table) and fetched another bottle of wine.”
How many times do I have to tell you not to leave the table until everyone has finished?
Very nice, Giovanna. “Leave” is a good alternative. 🙂
,🤗
Hi Tony! This is my version:
How many times must I tell you not to get up from the table until everyone has finished?
Very good, Gaetano. 🙂
Quante volte ti devo dire di non alzarti da tavola finché tutti non hanno finito?
How many times do I have to tell you not to get up from the table until everyone’s finished?
I couldn’t have done it better myself. 🙂
I can’t believe it, Tony!
😉
Have faith in yourself, my friend! 😀