La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Buon divertimento!

Shall we get out the good wine this evening or open any one else? It’s the same for me.
All good, Nadia, except for “any one else”. You need to think again about that. Try using a simple adjective instead of “any”; an adjective that gives the idea of “qualunque”.
Shall we get out the good wine this evening or open an one else? It’s the same for me.
Could this be better? Thanks a lot teacher.
What you need here is: “…or open an ordinary one”.
🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳
well,if It hadn’t been for your clue,I would have never thought of this Word!
It’s a good one to bear in mind for “qualunque”. 🙂
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Should we bring out the good wine tonight or open any wine? It makes no difference to me.
no any wine, but
“any one”
Sorry
Not “should” but “shall” here, Dino. The speaker is making a suggestion. Also, I would use “get” rather than “bring”.
“Any one” doesn’t really give the idea of “uno qualunque”. You need to think again about that. Try using a simple adjective instead of “any”.
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Shall we get the good wine out this evening or open an any one? It doesn’t make any difference to me.
Good, Claudio.The only real problem here is “an any one”. Instead of “any” you need a basic adjective that gives the idea of “qualunque”.
In the final part, it would be more typical to use the “no” version.
Shall we get the good wine out this evening or open an only one? It makes no difference to me.
ordinary 😉
Ok tony …the mysterious word was ordinary…we can translate,more or less as”niente di eccezionale, vino comune”
for example a ordinary life…una vita comune…
Exactly. 🙂
for example
vado a un matrimonio domani,non voglio un vestito qualunque (nel senso di comune,semplice ,ordinario)
Devo vestirmi bene.
I’m going to a wedding tomorrow,I don’t want an ordinary dress
I must dress up
Yes, except that “dress” is “vestito da donna”; “suit” is vestito da uomo.
Thanks 😃
😀👍
Hi prof
Shall we take out the good wine tonight or we open a wathever one? It is the same for me.
Thank you
I would use “get” here rather than “take”, although “take” is all right.
“It’s the same for me” is a good version.
“open a whatever one”, I’m afraid, doesn’t work. The best solution here is “an ordinary one”.
🤕
Shall we get out the good wine tonight or open any one else? It makes no difference to me.
That’s much better, Dani, except for “any one else” which doesn’t work, I’m afraid.
Let me give you a clue: “…or open an _ _ _ _ _ _ _ _ one.”
Shall we get out the good wine tonight or open another one ( any other one)? It makes no difference to me.
ordinary 🙂
Shall we get out the good wine tonight or open an ordinary one? It makes no difference to me.
I love to try to work on these challenging sentences even though I fail🙃
Thank you ever so much for this chance!
I think if you approach these sentences as part of a learning curve, Dani, then, as you say, they can be very useful. Mistakes are all part of the process. 🙂
Shall we pull-take-get out the good wine this evening or swall we open whichever one?It makes no difference to me
Ahah! “pull-take-get” is an interesting combination! However, the one that works best here is “get”. We wouldn’t use “pull” in this context.
“Whichever one” is a nice idea but it doesn’t work here. What you need is an adjective that gives the sense of that “qualunque” in English.
I must confess my first choice was pull…anyway….whichever doesen’t work…what about any one?
“Any one” is a possible solution, but still perhaps not the best. An expression that would work with “any” would be “any old bottle” (in this case I wouldn’t use “one”). “Old” here doesn’t mean “vecchio” but gives the idea of “indifference”. However, there is an adjective that would be perfect here for “qualunque”. You need to do some “lateral thinking” in Italian! 😉
Good morning Tony. I try with two versions but I’m not convinced at all:
Are we going to pull out the good wine tonight or we open just any one? It makes no difference to me
Shall (Should) we pull out the good wine or we open just any one? Either way works for me
In your first version, Gaetano, the last part is perfect.
In your second version, the idea of starting with “shall” is spot on, but I’m afraid “pull out” doesn’t really sound good in English in this context.
After “or”, you should either leave both the subject and the auxiliary as understood (or open…) or you need to express them both (or shall we).
“Just” is very appropriate here, but it would be better before “open”.
Any one” is all right, but see if you can think of an adjective that would give the sense of that “qualunque” in English. 😉
This is a very interesting sentence. It seems simple, but it isn’t. Let’s see this other one:
Shall we take out the good wine tonight or should (shall) we just open any one bottle? It makes no difference to me!
“Take out” is all right, Gaetano, but “get out” would be even better.
Definitely repeat “shall”; don’t use “should”.
An expression that would work with “any” would be “any old bottle”. “Old” here doesn’t mean “vecchio” but gives the idea of “indifference”. However, there is an adjective that would be perfect here for “qualunque”. You need to do some “lateral thinking” in Italian! 🙂
Tony I don’t understand anymore. I know only I’m sweating😂
Shall we get out the good wine or shall we just open whatever bottle?
P.S. I fell in love with phrasal verbs, but they drive me mad.
Let me give you a clue: “…or open an _ _ _ _ _ _ _ _ one.”
I would try with indifferent
or open an indifferent one?
I think this is the last possibility to write on this thread, Gaetano, so I’ll give you my word: “ordinary”.
It was very, very difficult this time. I’m going to have different questions about that sentence👍👋
So the sentence definitely complete is:
shall we get out the good wine bottle or shall we open an ordinary one? It makes no difference to me.
I could never have done it without your help
shall we take/ get the good wine out tonight or open any one?
Definitely “get…out” here, Giovanna. Well done.
“Open any one” is quite acceptable but not perhaps the most typical form here. Try and think of an adjective in English that would give the idea of “qualunque”.
You forgot the last part! 😉
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Will we pour the good wine tonight or will we uncork just anyone? It doesn’t make any difference to me.
See my note to Dani, regarding “will”, Paolo.
I would use a phrasal verb for that “tirare fuori”.
“Anyone” would perhpas be all right if it were written as two words and not one. However, what you really need here is an adjective that gives the idea of “qualunque”.
The last part is correct, but it would be more typical to use the “no” version in this context.
I wrote “pour” and “uncork” because I’m not good in phrasal verbs, and in this particular case I haven’t any idea. I’ll try to follow your suggestions doing my best.
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Shall we open the good wine tonight or just any bottle? It makes no difference to me.
Fancy open the good wine tonight or just a regular bottle? It makes no difference to me.
Your first version here is quite acceptable. “Open” is a good option” and “just any bottle”, too. However, there are better alternatives!
In your second version, if you start with “Fancy” you must follow with a gerund: “Fancy opening…?”
“Regular” is much closer to what I had in mind here…
Ho capito, ma mi arrendo, proprio non sono in grado di pensare ad altro, e fra l’altro sto pure lavorando!
Aspettiamo che tutti scrivano la loro versione poi se non ci sarà un vincitore, vedremo quella che ti aspettavi…
Grazie per adesso
I’ve given Dani a useful clue up at the top…
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
Will we pull out the good wine tonight or open any one? It’s not different to me./ It doesn’t make difference for me.
The most important error here, Dani, is that “will” at the beginning. Here the person speaking is proposing an action and this requires a different and more specific auxiliary verb. Think again…
Secondly, “pull” is not really very suitable in this context in the English version.
Thirdly, you need an adjective in English for that idea of “qualunque”.
At the end, the most typical expression would be, “It makes no difference to me.”
Tiriamo fuori il vino buono stasera o ne apriamo uno qualunque? Per me non fa differenza.
good afternoon ,
shall we take out(get) the good wine tionight or shall we open any other One?It doesn’t make any difference to me.
“Get” is definitely better than “take” here, Roby.
“Any other one” doesn’t really work. Have a look at my suggestions in the other comments and see if you can come up with something more suitable.
The rest is all good. 🙂
…well my First thought was SOME OTHER….
What’s really needed here is an adjective that gives the real idea of “qualunque”.
Let me give you a clue: “…or open an _ _ _ _ _ _ _ _ one.”
💡like the expression UN GIORNO QUALUNQUE…..???
” an ORDINARY DAY”
if this Is the sense,then i think this Is ok ,prof.
That’s exactly what I mean, Roby, yes. 🙂