Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 104

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

40 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 104”

  1. Excuse the delay dear Prof, but I was in Sardinia to have my bathe in the same sea, but a little more ….far.

    Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

    It was the most absurd excuse anyone could have ever come up but somehow keep everyone quiet.

    Liked by 1 person

    1. A good effort, Dino, but there are a few things to sort out:

      1. “ever” would sound a bit better between the two auxiliaries: “could ever have”
      2. “come up” requires “with” (to come up with) for this meaning
      3. “keep” should be past and needs a subject: “it kept”

      🙂

      P.S. Is the sea already warm enough to swim in?

      Like

  2. It was the most absurd pretext that someone could have ever made up but someway it seemed to shut everybody up

    Like

    1. Very good, Carla.

      As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also, “ever” would probably sound a little more typical between the two auxiliaries (could ever have made up).

      In the second part “somehow” would be a little more appropriate than “someway”.

      I like your, “it seemed to shut everybody up” – quite emphatic! Perhaps a more typical (but less emphatic) expression would be: “to keep everyone quiet.”

      Well done. 🙂

      Like

  3. Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

    It was the most absurd  excuse that anyone could ever have come up with, but somehow it seemed to silence everyone.

    Liked by 1 person

        1. My maternal grandmother used to say about me: te set un massa set strupia quattordes” that in Milanese dialect means: sei uno che ne ammazza sette e ne strangola quattordici contemporaneamente”.

          Liked by 1 person

  4. It was the most absurd excuse anyone could have ever made up, but somehow it seemed to shut everyone up / to silence everyone

    Liked by 1 person

    1. Very good, Giovanna.

      Remember that adverbs like “ever” etc, generally sound more natural between the two auxiliaries (when there are two):
      “…anyone could EVER have made up.”

      I like your, “it seemed to shut everyone up” – quite emphatic! Perhaps a more typical (but less emphatic) expression would be: “to keep everyone quiet.”

      🙂

      Liked by 1 person

      1. thanks tony……. anyone could EVER have made up.

        Now I have a question:

        what do you think about ” come up with” instead made up?

        Liked by 1 person

  5. Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

    It was the most absurd excuse that someone could have ever invented/ made up but somehow it seemed to put everyone in silence.

    Like

    1. A good effort, Dani.
      As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).

      “to put everyone in silence”, I’m afraid, doesn’t sound great. The most typical form here would be, “to keep everyone quiet.”

      🙂

      Like

      1. It was the most absurd excuse that anyone could have ever invented/ made up but somehow it seemed to to keep everyone quiet.

        😊 Thx

        Like

        1. One last thing that I forgot to mention: “ever” would sound a little more typical between the two auxiliaries: “could ever have invented”.

          Liked by 1 person

  6. Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti

    hi prof,

    it was the most absurd excuse somebody could ever have made up but somehow It seemed It silenced everybody.

    Like

    1. Nice Roby.
      As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).
      At the end, you should follow “seem” with a full infinitive: “…it seemed to silence everybody”.
      Having said that, the most typical expression here would be, “…it seemed to keep everybody quiet.”

      🙂

      Like

      1. belllaaaaaa si tò keep everybody quiet😊.

        a questione:Is It wrong to use TO SEEM the way I did?

        i mean doesn’t It have that construcion?

        Like

        1. Yes, Roby, that construction is possible with “that” understood. However, when the infinitive can do the job, it’s a simpler and more natural choice.

          Like

  7. ciao tony

    It was the most asbsurde excuse that someone could ever have made up but it seemed make everyone keep silent in some way

    Like

    1. Hi Davide. As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).

      In the second part you need a full infinitive after “seem” and the more typical expression here would be, “it seemed to keep everyone quiet”.

      🙂

      Like

      1. thank you tony….FAR tacere tricked me because it sounds like “obbligare”…but ,if I think again ,nobody was obliged to keep quite by someone who has made an excuse up…they could have spoken anyway…

        Liked by 1 person

        1. A good observation, Davide. In effect, that “far” is a bit misleading when it comes to the translation. I think that is why it is so important to try to imagine the scene and what the person speaking is really trying to communicate. 🙂

          Liked by 1 person

  8. Hello Tony, it seems a difficult one!

    It was the most absurd excuse that could ever anyone make up, but somehow it looked like it made everybody silent.

    (is there any inversion? Or am I totally wrong?)

    Like

    1. No, Loreta, you’re not totally wrong, but there are a couple of things to sort out:

      1. Your first verb is not ‘past’ enough (avrebbe potuto)
      2. “Anyone” is the subject and should come immediately after ‘that’.
      3. “Look” (‘like’ qui non ci sta) is a very “visual” form of ‘sembrare’. Here you need the classic “seem”.
      4. “Seem” can just be followed by a full infinitive without conjugating the verb: “it seemed to keep everybody quiet.”

      🙂

      Like

  9. Good morning Tony! Here my translation:

    It was the most absurd excuse somebody could have ever made up, but, for some reason, it seemed to silence everybody

    Liked by 1 person

    1. Very good, Gaetano.
      As I said to Paolo below, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also “ever” would sound better between “could” and “have”.

      “It seemed to silence everybody” is a nice alternative to the, perhaps more typical, “It seemed to keep everybody quiet.”

      Like

      1. OK Tony, I write the sentence back with your corrections: It was the most absurd excuse anyone could ever have made up, but, for some reason it seemed to silence everybody.

        I have a quick question for you: in place of “to silence” ” to keep silent” could I have used “to fall quite or silent”? Thanks so much

        Like

  10. Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

    It was the most absurd excuse that someone could ever have made up, but somehow it seemed to keep everybody silent.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Paolo.
      As the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also, I think at the end, it would be perhaps a bit more typical to use “quiet” in this kind of statement, rather than “silent”. But they are both just small suggestions for improvement, your sentence is good as it stands.

      Liked by 1 person

      1. Thank you Tony, your corrections (or suggestions) are always much appreciated.

        Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.

        It was the most absurd excuse that anyone could ever have made up, but somehow it seemed to keep everybody quiet.

        Liked by 1 person

Leave a reply to giovannaaveta Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.