La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.
Buon divertimento!

Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione
We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed en route to the station
aorry…..” on route towards the station
Actually, Dino, if you’re going to use “en route” then the French spelling is correct! Also, your original “to” the station was correct; there’s no need for “towards” here.
Well done. 🙂
good morning prof,
we had Just sat tò eat when Bob turned up With a story about(telling US how) how he had been robbed on the way tò the station.
Very good, Roby.
I would add “down” after “sat” in this case as it refers to the action itself. 🙂
yes you are right prof.
thank you ever so mucho.
😀👍
Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.
We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way towards the station!
Very good, Claudio.
The only thing I would change is that “towards”: just a simple “to” is fine there. 🙂
Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.
We had just sat down to eat when Bob came in telling a story about how he had been stolen on the way toward the station.
A good effort, Dani. The only real problem is “stolen” (rubato) which should be “robbed” (derubato).
In the middle you could use the phrasal verb “showed up” and then simply “with a story”; but “telling” is all right.
I would simply say “to the station” rather than “toward the station”,
🙂
We had just sat eating when Bob showed himself with a story about how he had been robbed along his way to the station.
Nadia, take note:
🙂
We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station. Thanks a lot teacher for your correction.
😀👍
Have a nice weekend!
Good. afternoon Tony: this is my version
we had just sat to eat when Bob showed up with a story about how he had been rob on the way to the station
Very good, Gaetano.
In this case you really need the preposition “down” after “sat”. Your only other mistake is a ‘typo’ (I’m pretty sure): ‘rob’ instead of ‘robbed’. 😉
Oops, Tony! Looks like you caught another one! Next time I’ll pay more attention when I translate.
😂👍
Hi prof
We had been just sitting down to have lunch when Bob came up with a story about how he had been robbed on the way to the station.
thank you very much
Not bad, but you can’t use the continuous form at the beginning, you need a simple past perfect.
“came up with a story” would mean that Bob was already there and “ha tirato fuori una storia”. You lose the action of him “showing up” (presentarsi). Have a think about it and try again. 🙂
We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.
Top marks for you too, Giovanna, today! Well done. 🙂
i’m happy,♥️♥️♥️♥️♥️
And I’m happy for you! 😉
we had just sat down to eat when bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.
Top marks for you today, Davide! 🙂
I can’t believe it tony!at first I thought…today’s sentence is very difficult…I think I ‘ll make some mistakes…
Well, it’s exactly what I had in mind. 🙂
well …this time I can say…how clever of me!
😀👍
Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.
We were just sitting down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.
Very good, Paolo, but I’m not sure about the tense of that first verb. I mean, it works well, but is it saying the same thing as the Italian?
I think it isn’t…
Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.
We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.
Much better! 🙂