Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 106

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

35 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 106”

  1. Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione

    We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed en route to the station

      1. Actually, Dino, if you’re going to use “en route” then the French spelling is correct! Also, your original “to” the station was correct; there’s no need for “towards” here.

        Well done. 🙂

  2. good morning prof,

    we had Just sat tò eat when Bob turned up With a story about(telling US how) how he had been robbed on the way tò the station.

    1. Very good, Roby.
      I would add “down” after “sat” in this case as it refers to the action itself. 🙂

  3. Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.

    We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way towards the station!

    1. Very good, Claudio.
      The only thing I would change is that “towards”: just a simple “to” is fine there. 🙂

  4. Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.

    We had just sat down to eat when Bob came in telling a story about how he had been stolen on the way toward the station.

    1. A good effort, Dani. The only real problem is “stolen” (rubato) which should be “robbed” (derubato).

      In the middle you could use the phrasal verb “showed up” and then simply “with a story”; but “telling” is all right.

      I would simply say “to the station” rather than “toward the station”,

      🙂

  5. We had just sat eating when Bob showed himself with a story about how he had been robbed along his way to the station.

    1. Nadia, take note:

      1. sat eating ➝ sat down to eat
      2. showed himself ➝ showed up (‘himself’ is not necessary)
      3. along ➝ on

      🙂

      1. We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station. Thanks a lot teacher for your correction.

  6. Good. afternoon Tony: this is my version

    we had just sat to eat when Bob showed up with a story about how he had been rob on the way to the station

    1. Very good, Gaetano.
      In this case you really need the preposition “down” after “sat”. Your only other mistake is a ‘typo’ (I’m pretty sure): ‘rob’ instead of ‘robbed’. 😉

      1. Oops, Tony! Looks like you caught another one! Next time I’ll pay more attention when I translate.

  7. Hi prof

    We had been just sitting down to have lunch when Bob came up with a story about how he had been robbed on the way to the station.

    thank you very much

    1. Not bad, but you can’t use the continuous form at the beginning, you need a simple past perfect.

      “came up with a story” would mean that Bob was already there and “ha tirato fuori una storia”. You lose the action of him “showing up” (presentarsi). Have a think about it and try again. 🙂

  8. We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.

  9. we had just sat down to eat when bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.

      1. I can’t believe it tony!at first I thought…today’s sentence is very difficult…I think I ‘ll make some mistakes…

  10. Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.

    We were just sitting down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.

    1. Very good, Paolo, but I’m not sure about the tense of that first verb. I mean, it works well, but is it saying the same thing as the Italian?

      1. I think it isn’t…

        Ci eravamo appena seduti a mangiare quando Bob si presentò con una storia su come era stato derubato nel tragitto verso la stazione.

        We had just sat down to eat when Bob showed up with a story about how he had been robbed on his way to the station.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading