La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
C’è così tanto da fare qui e così poco tempo per farlo, che mi chiedo se riusciremo mai a fare tutto prima del ritorno del capo.
Buon divertimento!

There’s so much to do here and so little time to do it, I wonder if we’ll ever be able to do everything before the boss returns.
(Always a little late, but I’m still here and try to resist to the last…. dear Prof.
Thanks so much Tony)
That’s a very good version, Dino. Well done. 🙂
C’è così tanto da fare qui e così poco tempo per farlo, che mi chiedo se riusciremo mai a fare tutto prima del ritorno del capo.
There is so much to do here and so short time to do it that I wonder if we will ever be able to do everything before our boss returns.
Very good, Dani, but not “so short time”. You should say, “so little time”. 🙂
I see . Thank you very much! 🥰
😀👍
Hi prof
My attempt:
There is so much to do here and so little time to do it, that I ask myself if we will ever get everything before the boss comes back.
Thank you
Very nice.
I think I would use “I wonder if” rather than “I ask myself if”, but both are possible.
You’ve probably forgotten “done” in the second part. 😉
good afternoon ,
there Is so mucho tò do here and so Little time tò do It that I wonder if we Will ever be able to do do everything (tò work everything out____can be ok?——) before the boss ‘ return.( Before the boss Is back)
Are you using a foreign keyboard, Roby? 😂
Very good. At the end I think I would say, “…before the boss gets/comes back.” 🙂
🤣🤣🤣🤣you are right prof.
I have to keep on correcting the Bloody TÒ and i don’t know why It keeps writing It like that.
p.s. is “Bloody” vulgar?
For some people “bloody” would be considered vulgar, but it’s pretty common these days. Probably best to avoid it unless you’re amongst family and friends! 😉
ohhhhh ok thanks.
and…..Is there anything we can use tò express out Italian ,”del cavolo” which Is not vulgar at all?
I would suggest either ‘damn’ or ‘flipping’, but there are plenty more!
thank you so much😃!!!
C’è così tanto da fare qui e così poco tempo per farlo, che mi chiedo se riusciremo mai a fare tutto prima del ritorno del capo.
There’s so much to do here and so little time to do it, that I wonder if we’ll ever get it all done before the boss comes back.
Very good, Claudio. Nothing for me to add. 🙂
Hi Tony here my version:
There is so much to do and so little time for doing it, that I’m wondering if we’ll ever manage to do everything before our boss comes back
Very good, Gaetano, but why did you change from an infinitive construction (so much to do) to a gerund construction (little time for doing it)? You should have kept to the infinitive construction in the second part, too. 🙂
Also, I would say “I wonder” and not “I’m wondering” in this kind of situation. For the same reason, we don’t say, “I’m thinking that…” but “I think that…”
Tony I tried to vary this time, but I made a mistake. The fact is that I am still confused about whether to use the infinitive or the ing form. I thought that since it is not a verb of purpose in this context, I would try a solution with for+ing. As for the verb wonder, yes, I made another mistake because it is a state verb, isn’t it?
But the “for + ing” construction is designed for purpose, “generalised purpose” if you remember. It has no place here. The infinitive is your only option:
Too hard to understand…to small to fit on my head…too many people to get into one taxi… not enough time to do everything…not enough money to buy them all…and so on.
“Wonder” is a hybrid verb, you need to see if you’re using it as a spur-of-the-moment consideration (penso che… mi chiedo se…) or in a more meditative sense (stavo pensando che/a… mi stavo chiedendo se…)
In effect, it’s not used much in the present continuous, but is more frequently used in the past continuous (mi chiedevo se…)
There is so much to do here and so few time to do it, that i’m wondering if we will ever manage to do everything before the boss comes back.
Very good, Nadia. Just a couple of points here:
1) so few time ➝ so little time (‘time’, inteso ‘tempo’, is uncountable)
2) I’m wondering ➝ I wonder (the present continuous is possible, but probably best avoided)
Thanks a lot for your advice!
😀👍
There is so much to do here and so little time to do it, that I wonder if we will ever get it all done before the boss gets back./ we will ever be able to do everything before the boss comes back.
There is so much to do here and so little time to do it, that I wonder if we will ever get it all done before the boss gets back./ we will ever be able to do everything before the boss comes back.
sorry Tony i answered twice
Very good, Giovanna. I definitely prefer the “get it all done” version – it has a more natural sound to it. 🙂
ciao tony
There ‘s so much to do here and so little time to do it that I wonder if we’ll ever be able to do everything before the return of the boss.
Very good, Davide. Did you consider using a verb at the end rather than the noun “return”? I think it would sound more natural in English.
I didn’t know tony,because l’arrivo…it’s a noun and I also translated into a noun…maybe if the end of the sentences was ..prima che il capo ritorni…I would have written so…
anyway ..have a nice w.e.
When you’re translating, you don’t have to stick to the same grammar pattern as the original if you think there is a more natural way of expressing the same thing in the other language. 🙂
Good morning, Teacher, ahiahi, today the sentence is very complicated
C’è così tanto da fare qui e così poco tempo per farlo, che mi chiedo se riusciremo mai a fare tutto prima del ritorno del capo.
There is so much to do here and (so) little time to do it, so that I wonder if we’ll be ever able to do everything before the chief to come back
A very good effort, Anita.
I would eliminate “so” (you could also eliminate “that”) and put “ever” before “be”.
At the end, you can’t use an infinitive, you need to conjugate the verb: “comes/gets back”.
🙂
C’è così tanto da fare qui e così poco tempo per farlo, che mi chiedo se riusciremo mai a fare tutto prima del ritorno del capo.
There is so much to do here and so little time to do it, that I ask myself whether we will be able to do everything before the boss comes back.
Very good, Paolo, and quick off the mark, too! 😉
Perhaps I would use “I wonder…” rather than “I ask myself…”