Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 114

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

41 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 114”

  1. Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

    No one knew how the sheep had come out of the field that day, but it took two and a half hours to bring them back in.

    Liked by 1 person

    1. Good Dino. Personally, I would have used “get” (in the sense of ‘riuscire’) in the first part and the second part.

      Like

  2. Hi prof

    Nobody knew how sheep got out from the field that day, but it took two and a half hours to take all them back.

    Thank you!

    Liked by 1 person

    1. Good, but you got a bit lost at the end: ➝ to get them all back in (again).

      N.B. “sheep” needs a definite article in this case: they are ‘specific’.

      Like

  3. Nobodies knew how the sheep had escaped the field that day, but it took two hours and half to bring all them back again

    Liked by 1 person

    1. Comprehensible, Luca, but there are a few things to think about:

      a) Nobodies ➝ Nobody
      b) escaped from
      c) two hours and half ➝ two and a half hours (numbers first!)
      d) bring ➝ get
      e) back again ➝ back in again (“in” is necessary”, “again” is optional, but nice)

      🙂

      Like

  4. Nobody knew how the sheep might have gone out of the field that day…but it took twoand a half hours to bring them back inside

    Liked by 1 person

    1. “Might” is an interesting and very acceptable variation, but “gone” doesn’t sound very natural here. I would definitely use “got” – also in the second part. This is a typical use of “get” in the sense of of “riuscire”.

      Are you Luciano, Carla or e0c4489cf1? 😂

      Liked by 1 person

  5. Hello Teacher,

    Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

    Nobody knew how the sheep had managed to get out from the camp that day, but it took two hours and a half to take them all back inside

    Liked by 1 person

    1. Well done, Anita, but there are a couple of things to think about:

      a) when you’re talking about hours and fractions of hours, you must always put all the numbers first and then the unit of measure:
      two and a half hours
      three and a quarter minutes

        b) take ➝ get

        Like

    2. Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

      Nobody knew how sheep had got out of the field that day, but it took two hours and a half to take all them back inside. 

      Liked by 1 person

        1. Well, “again” at the end is not strictly necessary, Claudio, but it does sound very natural here.

          The other thing to remember is that when you’re talking about hours and fractions of hours, you must always put all the numbers first and then the unit of measure:

          two and a half hours
          three and a quarter minutes

          Like

          1. thanks Tony

            I was aware of that, but I wanted to value your feedback taking into consideration of this classic fixed expression: an hour and a half!

            So, why not one and a half hour.

            Like

            1. I think “an hour and a half” (and similar expressions) is an exception because it is not actually ‘numbered’, but expressed with the article. At least, that would be my guess! A good point though. 🙂

              Like

    3. Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

      Nobody knew how the sheep had got out of the field that day, but it took two and a half hours to get them back inside again.

      Liked by 1 person

    4. Hallo Tony this is my version:
      Nobody knew how the sheep had escaped from the field that day, but it took two and a half hours to get them all back inside

      Liked by 1 person

    5. No one / nobody knew how the sheep got out of the field that day, but it took / it took us / we took about two and a half hours to get them all back in.

      Liked by 1 person

    6. Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.

      Nobody knew how the sheep got out of the field that day but it took two and a half hours to bring all of them back in.

      Liked by 1 person

      1. That’s very good, Dany. The only thing I would change is that verb “bring” in the second part. I’d use “get” again.

        You could also add “again” right at the end. 🙂

        Like

        1. Nobody knew how the sheep got out of the field that day but it took two and a half hours to get all of them back again.

          Thanks.

          All the best🌞⛱️

          Liked by 1 person

    7. hi prof,

      nobody knew how the sheep had managed to come out of the field that day but It took two hours and a half( two and a half hours) tò bring them all back .

      Liked by 1 person

      1. I wouldn’t use “come” in the first part, Roby, and in the second part I wouldn’t use bring. Think about it…

        Also at the end, you really need a preposition to correspond to that “dentro”; and “again” would be a nice touch right at the end.

        Like

          1. I’m sorry to hear that you’re not well, Roby. I hope it isn’t anything too serious.

            The verb to use here is “get”, in the first part and in the second part. Remember that “get” often conveys a sense of “riuscire” which is what is needed here.

            Like

            1. ohhhh the flipping GET 😁

              nothing serious …..a tooth pulled out and a bad cold …so i am taking Tachipirina and antibiotica and i got really weak

              Liked by 1 person

    8. morning tony

      No one knew how the sheep had got out of the field that day but it took two hours and a half to take them all in

      Liked by 1 person

      1. That’s all good right up to the end, Davide, where I wouldn’t have used the verb “take” and I would add a preposition to correspond to the RI in “riportarle”.

        P.S. “Again” would be nice right at the end 😉

        Liked by 1 person

    Leave a reply to gato scar Cancel reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.