Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 115

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Tom ha da sempre idee così radicali sull’arte? A me è sempre sembrato un tipo di ragazzo piuttosto conservatore.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 115”

  1. I found it a bit difficult.

    Does Tom have radical ideas about art since ever?
    He always looked like a quite conservative boy to me

    1. The main point here, Luca is that it should all be ‘present perfect’ as it is all with the sense of “finora”. So:

      Has Tom always had…..? (non puoi dire ‘since ever’ in quanto ‘since’ ha bisogna di un inizio specifico)

      He has always seemed quite a…. (non ‘look’ che è troppo ‘visivo’ e ‘quite a’ e non ‘a quite’)

      🙂

  2. Tom ha da sempre idee così radicali sull’arte? A me è sempre sembrato un tipo di ragazzo piuttosto conservatore.

    Tom always had such radical ideas about art? I always thought he was a rather conservative type of guy.

    1. Why the past simple, Dino? And what has happened to the interrogative form in the first part? Try again using the present perfect…

      1. I don’t know…?????

        Had <tom always had such radical ideas about art?  I always thought he was a rather conservative type of guy. or ( He always seemed me a rather conservative type of guy.)

  3. Tom ha da sempre idee così radicali sull’arte? A me è sempre sembrato un tipo di ragazzo piuttosto conservatore.

    Has Tom always had such radical ideas about art? He has always seemed to me (like) a rather conservative kind of guy. 

  4. has Tom ideas so radical about the arts, by empre? It’s ever seem me a boy rather conservative

    1. I’m afraid you’re quite a long way off this time, Lidia. The first part is a ‘duration form’ and requires the present perfect. For ‘da sempre’ you should use ‘always’. ‘Ideas so radical’ is an Italian construction. In English you need to say ‘such radical ideas’. So, the first part should read:

      “Has Tom always had such radical ideas about art (the arts)?”

      In the second part you need to continue with the present perfect because the time concept is still ‘finora’. Also, you must remember to put your adjectives before your nouns. So, the second part should read:

      “He has always seemed to me a rather conservative kind of boy.”

      I hope that helps. 🙂

      https://ingliando.net/2014/02/21/english-is-so-difficult-its-such-a-complicated-language/

  5. Hi prof

    Has Tom had/got since ever so radical ideas about art? He has always seemed a rather conservative kind of guy to me.

    Thank you !

    1. The second part is perfect and just as I would say it. The first part is a bit confused.

      First of all, you can’t say “since ever”: “since” needs a specific moment/period in time and “ever” is too general. What you need here is “always” in the sense of “da sempre”.
      Secondly, you can’t use “so” in combination with a noun, only with adjectives and adverbs. When there is a noun you must use “such/such a. So, your first part should read:

      “Has Tom always had such radical ideas about art?”

      🙂

  6. good afternoon prof,

    Has Tom Always had such radical ideas about art?

    I have Always thought he was a kind of rather conservative boy.

    1. Very good, Roby. May I suggest a slightly more natural word order in the second part:

      “I have always though he was a rather conservative kind of boy.”

      1. that’s real English prof!!!! Thank you so much.

        you must make your suggestions.i am geedy of them😁

  7. Has been Tom having forever such radical ideas about art?
    He always seemed me a kind of quite conservative guy.

    1. A good effort, but you must remember that this is a static use of “have” (to have an idea) and therefore you can’t use the continuous tense. Another point is that “forever” tends to look towards the future and not the past. Your best choice here is “always” in the sense of “da sempre”. So, the first past should look like this:

      “Has Tom always had such radical ideas about art?”

      In the second part, you should stick to the present perfect (è sempre “finora” come concetto temporale). “Seemed” needs “to” afterwards, and you need to change your word order a bit at the end:

      “He has always seemed to me quite a conservative kind of guy.”

      I hope that helps! 🙂

  8. Tom ha da sempre idee così radicali sull’arte? A me è sempre sembrato un tipo di ragazzo piuttosto conservatore.

    Has Tom always had such a radical ideas about art? He has always seemed to me like a rather conservative kind of guy.

  9. Has Tom had such radical ideas about art since ever?He has always seemed to me a quite conservator kind of boy.

    1. A good effort, Davide. There are a few small things to sort out:

      1) since ever (non si può dire) ❎ always (prima di “had”) ✅
      2) a quite ❎ quite a ✅
      3) conservator ❎ conservative ✅

      😀👍

      1. thanks…but why since ever is impossible?and…a second question, the first part of the sentence isn’t a sort of “forma di durata”?

        last but not least

        Hai questa macchina da sempre?

        how would you translate it?

        🙏 many thanks

        1. I think the problem is that since needs a specific moment in time and “ever” is not specific. You could say “since you were born”, but I think it’s simpler just to use “always” in the sense of “da sempre”. So, to use your example, I would say:

          “Have you always had this car?”

          (notice that the tense is present perfect because, as you say, it is still basically a “duration form”)

  10. Tom ha da sempre idee così radicali sull’arte? A me è sempre sembrato un tipo di ragazzo piuttosto conservatore.

    Has Tom always had such radical ideas about art? He’s always seemed quite a conservative guy to me.

    1. Woo-hoo! Nice one, Paolo! 🙂

      The only thing I would add here is “conservative kind of guy”.

      1. Thank you Tony.

        After sending, I noticed my mistake. Unfortunately, you noticed it before me… Bloody murder of crows!

  11. Hi Tony my version from Salina…………………Has Tom always had such radical ideas about art? He always seemed like a pretty conservative guy to me.

    1. Why have you changed to past simple in the second part, Giovanna?

      N.B. “like” is not necessary here, and perhaps “conservative kind of guy” would be closer to the original Italian.

  12. Today I’ll be generous and I send you a second version:
    Has Tom forever had such radical ideas about art? He has always seemed to me as a rather conservative boy.

    1. What we need here, Gaetano is a mash-up of version 1 and version 2:

      “Has Tom always had such radical ideas about art? He has always struck me as a rather conservative kind of guy.

      (…seemed a rather conservative kind of guy to me…)

  13. Hi Tony. I’m the first today. This is my version:
    Did Tom always have such radical ideas about art? He always struck me as a rather conservative kid.

      1. Of course it’s not essential, but it keeps your version closer to the original, and it’s also very typical in spoken English.

Leave a Reply to Matilde & AurelioCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading