La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non mi ci è mai voluto così tanto tempo per tirare fuori un buon argomento per un nuovo articolo in passato.
Buon divertimento!

I have never taken so much time to get out a good topic for a new article in the past.
A good effort, Nadia.
I think I would replace “so much time” (which is okay) with “so long” (which is more typical).
Also, you really need the phrasal verb “to come up with” here rather than “to get out”.
🙂
Non mi ci è mai voluto così tanto tempo per tirare fuori un buon argomento per un nuovo articolo in passato.
It has never taken me so long (time?)to come up with a good topic for a new article in the past.
Very good, Dino.
“Time” is wrong with “so long”, but is good in the expression “such a long time”.
🙂
Non mi ci è mai voluto così tanto tempo per tirare fuori un buon argomento per un nuovo articolo in passato.
It has never taken me so long to come up with a good point for a new article in the past!
I’m not sure about “point”, here, Claudio, but the rest is all good. I would use “topic” or “subject”.
🙂
good afternoon prof,
it has never taken me so long tò come up With a good topic for a new piece (arti le) in the past.
p.s.i have a question: here i used the presente perfect because of NEVER.and It came Natural tò me tò use that tense.
but on second thought…..doesn’ t that Never Refers tò an action which Just belongs tò the past?
actually i thought ….ok It Never happened in the past but at the Moment It does so maybe It’s like saying….sofar It hasn’t happened .
i think i am diving you mad🤣🤣🤣🤣
ops…..driving you mad
Your initial reasoning was correct, Roby. This is a “finora” situation and requires the present perfect.
“In the past” is a very vague time expression which still has the idea of “finora”.
🙂
ok perfect prof 😁.
i Wish you a nice evening
Thanks, Roby. Have a great weekend. 🙂
It has ever taken so long to me to find out a good topic for an article in the past
It has never taken so long to me to find out a good topic for an article in the past
A good effort, Luca. Just two small changes:
🙂
Hi
It has never taken so much time to me to come up with a good topic for a new article in the past.
Thank you
Hi. Well, the second part is fine but the first part needs adjusting:
“It has never taken me so long…(but ‘much time’ is also possible)
🙂
I did never need such a long time to find a good topic out for a new article in the past
Hi there!
This is a “finora” situation, so you really need the present perfect tense here: “I have never needed such a long time…”
However, perhaps you should try again with an impersonal use of “take”…
“find…out” ➝ “come up with”
Non mi ci è mai voluto così tanto tempo per tirare fuori un buon argomento per un nuovo articolo in passato.
I have never taken so long to come up with a good topic about a new item in the past.
Very good, Dani. I think I would use “for” rather than “about” in the second part, and perhaps “article” rather than “item”, but they are both small points. 🙂
“I have never taken so long to come up with a good topic for a new article in the past.”
Your judgement makes me happy. 😊
I have a question though! Could I also say ” I haven’t ever taken so long…”?
Yes, but the ‘never’ version is more linear and I fell also more typical. Perhaps the impersonal version would be even more typical:
“It has never taken me so long…”
I also thought about the inversion form like this:
“Never in the past have I taken (has it taken) so long to come up with a good topic for a mew article.”
Does it sound good?
Yes, but it sounds a bit ‘theatrical’. 🙂
N.B. You would still need ‘me’ after ‘has it taken’
I see. Thank you very much , Tony. Happy weekend!
You too, Dani. 😘
It has never needed so much time to extract a good subject for a new article in the past
“Need” is probably not the best solution here, but if you use it, then I would make it personal and not impersonal: “I have never needed so much time…” The most typical solution here would be, “It has never taken me so long…”
“Extract” doesn’t work in this context. You really need the phrasal verb, “come up with”, but “find” would also be a simple alternative.
🙂
thank you Tony, very precious feedback
My pleasure. 🙂
Non mi ci è mai voluto così tanto tempo per tirare fuori un buon argomento per un nuovo articolo in passato.
It has never taken me so long to came up with a good topic for a new article in the past.
Very good, Paolo. I will consider that ‘a’ in “came” a typo, okay?
🙂
Typo, typo, absolutely a typo, Toni!
Well, it couldn’t really be anything else, could it? 😉
hi
It has never taken me so long to suggest a good topic for a new article in the past.
Well constructed, Davide. The only thing I would change is the verb “suggest” which implies providing someone else with an idea. The ideal solution here would be “come up with”. 🙂
tony maybe is ti better ……come up with?
Yes, Giovanna, “come up with” is the phrasal verb that I was really looking for here.
Well done! 🙂
good morning Toni
it has never taken (me) so long to bring up a good topic for a new article in the past