Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 119

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

39 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 119”

  1. For some time now I have been wondering what Tom’s real intentions are. I don’t think he’ll want to take over as manager when his father retires.

    Sorry for delay dear Prof.

  2. good evening prof

    I have been wondering what Tom’s true intentions are for a while by now.I don’t t think he Will take over as manager when his father retires.

    1. Very good, Roby, but there are a couple of things to adjust:

      by now ❎ now ✅

      he will take over ❎ he will want to take over ✅

      🙂

  3. È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.

    It has been a while now  I wonder what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to succeed as manager when his father retires.

    1. Ok for the duration form:

      I’ve been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to succeed as manager when his father retires.

      1. Your second version is spot on, Claudio. 🙂

        Perhaps the phrasal verb “take over” rather than “succeed” would sound a bit more natural here.

  4. È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.

    It has been fir a while by now that I wonder what Tom’s real intentions are. I guess he won’t like to take over as manager when his father is retired.

    1. You need to turn this one around, Dany, and find a personal subject: io mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous)

      by now ❎ now ✅

      like ❎ want ✅

      is retired ❎ retires ✅

      1. I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I guess he won’t want / I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.

  5. Hi prof

    It has been a while I ask to myself what Tom’s true intentions are.

    I think he won’t want to take over as manager rule when his father retires.

    Thank you

    1. You need to turn this one around and find a personal subject: mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous)

      Also, one point which we’ve talked about before but probably before you joined Ingliando, and that is the question of putting the negative element first in English irrespectively of how it is positioned in the Italian. In this case, “credo che non vorrà” comes out much more naturally in English if you say, “non credo che vorrà”

      Lastly, “rule” ❎

      Try again! 🙂

  6. It has been some time I’m wondering what are the real Tom’s intention.
    I believe he wouldn’t succeed his father as manager when he retreat

    1. This is a “duration form”, Luca. You need to turn it around and find a personal subject: mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous).

      “…what Tom’s real intentions are” (it’s not a question).

      In the second part, you need to say, “Non credo che vorrà (future of “want”) + infinitive

      “…when he retires.”

      Try again! 🙂

      1. I’ve been wondering for long time what Tom’s real intention are.

        I believe he wouldn’t succeed his father when he retires

          1. …for a long time… (ci vuole l’articolo)
          2. I don’t believe he will want to take over as manager when…

          🙂

  7. I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.

  8. Hi tony

    I’ve been wondering what Tom’s real intentions are for quite a long time.

    I don’t think he ‘ll want to take over as a manager when his father retires.

    1. Very good, Davide. You made the same (very small) mistake as Paolo (pzeco): there should be no article before “manager” (as in the Italian).

      🙂

      1. I didn’t know that Tony….I had often read or heard…he works as a….

        Thanks for telling me

        1. It’s the context that decides, Davide. It’s the same as in Italian in this case.

          Lavorare come un manager (generico, oppure ce ne sono più di uno)
          Lavorare come manager (specifico, c’è uno solo)

          So, for example, I would say of myself:
          “I would hate to work as a manager.”

          1. for example

            mark works as a waiter

            mark works as waiter at Alfredo’s

            1. No, Davide because there will surely be more than one waiter at Alfredo’s!

              The version with no article is relatively rare and only applicable in a situation where there is only one person with that role.

              “I was offered a job as president of Exon last week.”

  9. I’ve been wondering for some time now what Tom’s real intentions are (could be). I think he will not take over as manager when his father retires

    1. Very good, Carla. Well done. 🙂

      There’s just one point which we’ve talked about before but probably before you joined Ingliando, and that is the question of putting the negative element first in English irrespectively of how it is positioned in the Italian. In this case, “credo che non vorrà” comes out much more naturally in English if you say, “non credo che vorrà”, which leads me to notice that you haven’t translated that “volere” in your version!

      Let’s see if you can sort all that out now and send me a perfect version! 🙂

  10. È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.

    I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as a manager when his father retires.

    1. Well done, Paolo. Not an easy one today. There is just one very small alteration that I would make to your version. Have a careful think about it and let me know what you come up with. 🙂

      1. I don’t have any idea, Tony. I first wrote “It’s been a while now that I’ve been wondering…” and than I changed with “I have been wondering for a while now ” because it sounds better to me, but I don’t think it’s the point. Forse la casa che non faccio mai, e cioè mettere l’apostrofo in he will?
        Ho anche controllato sul dizionario “take over”, perché pensavo a “succeed”…

          1. Direi che è molto meglio… Nella mia testa “as” è sempre seguito dall’articolo…
            Grazie

            È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.

            I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading