La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Buon divertimento!

Hi Tony, sorry if I’m reading now…
In my translation I’ve used “all that” or “whatever” to mean “tutto ciò che”, are they wrong?
Thanks.
Hi. Both are possible, but I think “all that” gives more the idea of “tutto” than “whatever”.
Lucy has already told us everything we need to know about the way people around here do their dirty business.
(Sorry for the delay dear Prof.)
Very good, Dino. 🙂
If you’re interested, read my other comments regarding the use of the article before “people”.
For the benefit of everybody.
Regarding the question of whether or not to use the definite article before “people”. My take is this:
~ the way people do their dirty business around here.
~ the way the people around here do their dirty business.
An interesting reflection, I think. 🙂
a great reflection tony
la gente della zona fa affari loschi
la gente fa affari loschi qui in zona
first sentence….you ‘re talkin’about specifical people(not everybody, the local people)
second sentence…you’re talkin’about people in general,but not everywhere,in this area …it all depends on where you put “around here”in the sentence
I hope I’m not wrong…
That sounds about right, Davide, although it does remain a relatively subjective choice. The only important thing to bear in mind is the effect that the definite article has on the overall intention: general vs specific. The position of “around here” is not critical, but it helps.
good morning,
lucy told us everything we wanted tò know about the way people run their dirty business around here.
Roby, did you not notice the “già” in the Italian original? That should make a significant difference to the first part of your version.
The second part is fine. Interestingly enough, the fact that you put “around here” at the end, makes your “people” more general and consequently the definite article is not necessary. If, however, you had stuck closer to the Italian original (le persone qui intorno), I would have suggested the use of the definite article: the people around here.
🙂
ohhhh.sorryy…i didn’t do! Let me rewrite It then….
lucy has already told us everything we wanted tò know about the way the people around here run their dirty business
That’s what I was looking for, Roby! Well done. 🙂
sorry,i really missed that “già”🥴
have a nice afternoon prof.
😉👍
Lucy has already said everything we wanted to know about the way the people around here manage their dirty business
A good version. I would only change one thing:
said ➝ told us
🙂
Good evening, Teacher.
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy has already told us all the things we wanted to know about the way people around here manage their dirty businesses
Very good, Anita. Just a couple of small things to think about:
Neither of them are actually mistakes, though. 😉
Sorry, I just noticed that you wrote ‘businesses’. I would definitely use the uncountable singular form in this context.
ok tony
you would use a definite article before ‘people’ to define (around here). 🙂
Yes, Giovanna. It’s not a mistake, as I have explained elsewhere. I just feel that in this context the article works a bit better than without.
Lucy has already told us everything we wanted to know about the way people around here do their shady business
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy has already told us everything we wanted to know about people around here do their dirty business.
“Lucy has already told us everything we wanted to know about _____ _____ people around here do their dirty business. “
…about HOW THE people…
😀👍
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy has already said us all about what we wanted to know on the way in which people near here make their dirty business.
A good effort, Angelo, but there are a number of imprecisions.
🙂
Hi prof
Lucy has already told us everything about what we wanted to know about the way people around here do their shady business.
Thank you
Very good.
“About what” is completely unnecessary and makes your version less streamlined.
I would say “the people” since they are defined (around here), but it’s not strictly necessary.
🙂
ma pensa un po’. Io ho sempre pensato che THE people fosse un errore tipico degli italiani…😅😅non si finisce mai di imparare…
Grazie!
It depends so much on the context and whether you are trying to define the people or if you are talking about them in a more general way. If you say “le persone qui intorno”, it gives me the impression that you are trying to define the people which is why I would suggest the use of the article. However, your version without the article is equally possible if you just want to make a more generalised statement. In this case, the choice is subjective.
However, if you say something like, “Le persone in questa stanza sono tutti amici miei”, then you have no choice: the definite article is essential!
I hope that helps. 🙂
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy has already told us everything we wanted to know about how people do their shady business around here.
Ho cercato “shady business” su Reverso, non sapevo come si dice.
Well, Paolo, you could also just say “dirty business”.
If you want to keep a bit closer to the Italian original, then I would say, “…about how the people around here…”
🙂
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy already told us all of that/everything we wanted to know about how people here around do their own shady business.
A good effort, Dany. Your first verb should be present perfect (typical with ‘already’). Also, you can’t say “all of that” here. “Everything” is good. I would use a definite article before ‘people’ as they are, in effect, defined (around here). 🙂
Lucy has already told us everything we wanted to know about how the people around here do their own shady business.
😀👍
Good afternoon!
Lucy has already told us all we wanted to know about the way the people around here do his dirty business.
Very good, Davide. Just one slight mistake: his ❎ their ✅
🙂
my fault tony
I was undecided between his and their….I wrote his in the end because business is uncountable singular but the possessive adjective go hand in hand with the subject(loro,they,i loro affari)….so their dirty business
Exactly! 🙂
Lucy already told us everything we wanted to know about the way people here conduct their shady businesses
Pretty good, Luca. 🙂
I would suggest the present perfect at the beginning (typical with ‘already’) and the definite article before ‘people’ (see below). Also I would leave ‘business’ in the uncountable singular form in this context.
Hi Tom, thanks for the correction.
I was in doubt about the tense since I though Lucy di d the action in a fixed point in the past.
So it is: Lucy has already told us
Yes, Luca. “Already” is a vague time adverb. It tells us that the action has been done but gives us no indication of when! Consequently, it is typically present perfect.
Lucy ci ha già detto tutto quello che volevamo sapere sul modo in cui le persone qui intorno fanno i loro loschi affari.
Lucy has already told us everything we wanted to know about how/the way people around here do their dirty business.
Wow, you were quick off the mark, Rachele, and on the ball, too!
The only thing I would suggest is a definite article before ‘people’ since they are defined (around here). It’s not essential because you can also see it in ‘general’ terms, but I think it might sound a bit more natural. 🙂