La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Buon divertimento!

Leaving to others what we haven”t been able to do may not be such a bad idea after all
Very good, Fede. I would, however, make two small changes to your version:
🙂
thanks
Have a nice evening 🙂
Leaving/leave to others what we haven’t been able to do by ourselves, could be not such a bad/terrible idea after all.
that was exactly as mine, what did our master mind say about it?
Leaving ✅ leave ❎
could be not ➝ may/might not be
🙂
Let others do what we haven’t be able to do ourselves, might be not such a bad idea after all
A good effort, Luca, but be careful. Your version is a bit different. If you say “Let others do…” then you’re saying, “Lascia che (gli) altri facciano…” and not “Lasciare agli altri…”
What you need here is “leave” and not “let”: “Leaving to the others…”
The rest is all good except for a bit of word order confusion in the second part: “be not” ➝ “not be”.
🙂
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Leaving what we couldn’t do ourselves to others might not be such a bad idea after all.
Very good, Dino.
A slight improvement might be:
“what we haven’t been able to do” or “what we haven’t managed to do”.
🙂
Hi prof
Leaving to other people what we were not be able to do by ourselves could not be such a bad idea, after all.
Thank you
Comprehensible, but it needs a bit of adjustment:
🙂
good afternoon prof,
leaving tò others what we haven’t been able to do ourselves might not be such a bad idea,After all.
Very good, Roby.
As I said to Dany below, the only thing I would add is an article before “others” – “the others”.
The Italian is “lasciare agli altri” and not “lasciare ad altri”. So the context is specific.
va bene 🐸,grazie.
😀👍
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Leaving to the others what we weren’t able to do by ourselves, might be not a bad idea, after all.
A good version, Claudio. It could be slightly improved with:
“might not be such a bad idea”
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Leaving to others what we failed to do by ourselves might not be such a bad idea after all.
Nice one, Dany. 🙂
The only thing I would add is an article before “others” – “the others”. The Italian is “lasciare agli altri” and not “lasciare ad altri”. So the context is specific. Don’t you agree?
I couldn’t agree more!
Leaving to the others what we failed to do by ourselves might not be such a bad idea after all.
😀👍
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
To leave to others what we haven’t been able to do on our own, it might not be such a bad idea, in the end.
A good effort, Paolo, but can be improved.
Definitely “Leaving to the others…” (use the gerund as the subject.)
Get rid of that “it” at the beginning of the second part: you already have a subject!
How about, “after all”?
Got it, Tony
I’ll try again.
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Leaving to the others what we haven’t been able to do on our own, might not be such a bad idea, after all.
😀👍
Good morning, Teacher
Lasciare agli altri ciò che non siamo riusciti a fare da noi, potrebbe non essere un’idea così cattiva, dopotutto.
Letting (the) other people what we couldn’t do by ourselves, could be a not so bad idea, after all.
Anita, the only way you can make “letting” work here is by adding an infinitive. You would need to say, “Letting the others do what we…. The best alternative here is, “Leaving to the others…”
Personally, I would prefer, “haven’t been able to do” or “haven’t managed to do”, but “couldn’t” is also possible.
Also, I think in the second part you need “may not/might not” which give a more hypothetical sound whereas “couldn’t” sounds more deductive.
“be a not so bad idea” is wrong. Here you need “may/might not be such a bad idea”.
🙂
ciao!
Leaving to the others what we didn’t manage to do ourselves couldn’t be such a bad idea, after all.
A good effort, Davide.
I think it’s the case for a present perfect here (haven’t managed) as the second part of the sentence makes it clear that we are talking about an ongoing situation.
Also, I think in the second part you need “may not/might not” which give a more hypothetical sound whereas “couldn’t” sounds more deductive.
👍many thanks
Always a pleasure.
Leave to the others what we haven’t been able to do, might not be such a bad idea, after all.
A good effort, Nadia.
Bear in mind that when you’re using a verb as a noun, it should always be a gerund and not an infinitive. Otherwise it sounds like an imperative in this case! So: “Leaving to the others…”
Also, a nice addition would be “ourselves” (da noi) after “to do”.
🙂