La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
Buon divertimento!

Good evening
if you had listened to what I was saying, instead of trying to get Lucy”s attention all the time,maybe you would have understood how to do it
Have a good week
That’s very good, Fede, but what happened to the “sciocchi commenti”? 😂
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
If you had listened to what I was saying rather than trying to attract Lucy’s attention with your silly comments all the time, maybe you would have understood how it is done.
😀👍
I did it twice! 🤦🏻♀️
Imagine if I had done it wrongly.
Luckily I did it right.😁
ThXX
😂😂😂
Good evening prof
If you had listened what I was saying about it instead of trying to catch Lucy’s attention with your silly comments all the time, you would have gotten how to make it.
Thank you and good night
I have forgotten maybe
Very good. Just a few small things to take note of:
🙂
If you have listened to what I was telling you instead of trying to attract Lucy’s attentions all the time with your silly comments, maybe you would have understood how to do it
Very good, Giovanna. Just two small points:
🙂
right Tony….had listened 🤦🏻♀️
Distraction mistake, right?
ok Tony…..♥️
😉👍
If you had listened to what I told instead of trying to attract all the time Lucy’s attention with your silly comments maybe you would have understood how it is do.
A good effort. Just a few minor things to adjust:
🙂
good afternoon prof,
if you had listened to what I was telling you instead of trying to get Lucy’s attention With your silly coments all the time, maybe you would have understood how to do it
p.s I Guess here a mixed conditional could be equally good,as well
Very good, Roby.
The Italian gives the impression of “past time” so I would avoid a mixed conditional in the case of translation.
Perhaps “grab” or “attract” rather than “get”? But “get” is also good.
🙂
si,si I like GRAB 😁
Do you think It Is also possibile tò use. DRAW ATTENTION?
I wouldn’t use “draw” in this kind of context.
ok😁
😘👍
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
If you had listened to what I was saying rather than trying to draw Lucy’s attention all the time with your foolish comments, maybe you would have understood how it is done.
Very good, Dany.
I would use “attract” rather than “draw” in this kind of context, but the rest is fine. 🙂
if you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments all the time, you’d have undestood how it is done
What can I say? You really are superbly talented! 😉
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
If you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how it is done.
Very good, Dino. You forgot to add “all the time” after “comments”! 😉
If you had listened to what I was saying, instead of trying to call Lucy’s attention with your silly comments all of the time, you might have understood how to do it.
Nice one, Zealous!
I would use “attract” and not “call”, and “of” is not necessary in the expression “all the time”
🙂
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
If had listened what I said instead of trying to draw Lucy’s attention all the time with your foolish comments, maybe you would have understood how to do it.
Very good, Claudio. Just a few minor adjustments:
Thanks Tony, I forgot to add the subject.
Don’t worry. It’s just old age creeping in! 😉
This sentence reminds me of the sentences I used to give to my ss in the first days of my English teacher’s career when the grammar-translation method was all the rage —
DONE ON THE SPUR OF THE MOMENT————–( without reading the others’ translations)
iF ONLY YOU HAD LISTENED TO WHAT i KEPT SAYING INSTEAD OF TRYING all the time to draw Lyucy’s attention with your stupid / silly comments, you might have understood how to doi it
Good Carla, but I would make a couple of minor adjustments:
Also, I think I would put “all the time” after “comments”.
🙂
Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.
If you had listened to what I was saying instead of spending the whole time trying to catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how to do it.
Very nice version, Paolo. Nothing to add and nothing to take away! 🙂
If I can be of help, sausage pizza to take away and chilli oil to add.
OK. I think that’s a pretty interesting variation. When is it arriving?
mornin’ tony
If you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments for as long as you did,maybe you would have understood how to do it.
Very good Davide. 🙂
“For as long as you did” could be simplified to “all the time” (as in the Italian!) I think it would make the sentence flow a little better. 😉
Actually my first choice was all the time tony….but I wrote for as long as you did in order to understand if this kind of expression could fit!but it’s not wrong,is it?
This is difficult 🙁
If you had listen what I was saying instead of catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you have understood how it can be done
Luca, before we go into details, I think you need to go over the formula for the second part of the third conditional: https://wp.me/p1TuTe-1lR and then try again.
something like
If you had listened what I was saying instead of catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how it can be done
?
Much better, but:
🙂