Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 122

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

49 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 122”

  1. Good evening

    if you had listened to what I was saying, instead of trying to get Lucy”s attention all the time,maybe you would have understood how to do it

    Have a good week

  2. Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

    If you had listened to what I was saying rather than trying to attract Lucy’s attention with your silly comments all the time, maybe you would have understood how it is done.

      1. I did it twice! 🤦🏻‍♀️

        Imagine if I had done it wrongly.

        Luckily I did it right.😁

        ThXX

  3. Good evening prof

    If you had listened what I was saying about it instead of trying to catch Lucy’s attention with your silly comments all the time, you would have gotten how to make it.

    Thank you and good night

      1. Very good. Just a few small things to take note of:

        1. listened what ➝ listened TO what
        2. about it ➝ (not necessary)
        3. gotten ➝ understood (‘gotten’ is good in American)
        4. make ➝ do (but ‘make’ is good if you’re talking about manufacture)

        🙂

  4. If you have listened to what I was telling you instead of trying to attract Lucy’s attentions all the time with your silly comments, maybe you would have understood how to do it

    1. Very good, Giovanna. Just two small points:

      1. have listened ➝ had listened
      2. attentions ➝ attention (uncountable)

      🙂

  5. If you had listened to what I told instead of trying to attract all the time Lucy’s attention with your silly comments maybe you would have understood how it is do.

    1. A good effort. Just a few minor things to adjust:

      1. told ➝ was saying (o al massimo ‘said’) perché non c’è ‘a chi’
      2. “all the time” dopo “attention”
      3. it is do ➝ it is done (typo?)

      🙂

  6. good afternoon prof,

    if you had listened to what I was telling you instead of trying to get Lucy’s attention With your silly coments all the time, maybe you would have understood how to do it

    p.s I Guess here a mixed conditional could be equally good,as well

    1. Very good, Roby.

      The Italian gives the impression of “past time” so I would avoid a mixed conditional in the case of translation.

      Perhaps “grab” or “attract” rather than “get”? But “get” is also good.

      🙂

      1. si,si I like GRAB 😁

        Do you think It Is also possibile tò use. DRAW ATTENTION?

  7. Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

    If you had listened to what I was saying rather than trying to draw Lucy’s attention all the time with your foolish comments, maybe you would have understood how it is done.

    1. Very good, Dany.

      I would use “attract” rather than “draw” in this kind of context, but the rest is fine. 🙂

  8. if you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments all the time, you’d have undestood how it is done

  9. Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

    If you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how it is done.

  10. If you had listened to what I was saying, instead of trying to call Lucy’s attention with your silly comments all of the time, you might have understood how to do it.

    1. Nice one, Zealous!

      I would use “attract” and not “call”, and “of” is not necessary in the expression “all the time”

      🙂

  11. Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

    If had listened what I said instead of trying to draw Lucy’s attention all the time with your foolish comments, maybe you would have understood how to do it. 

    1. Very good, Claudio. Just a few minor adjustments:

      1. If YOU had listened TO what I WAS SAYING…
      2. draw ➝ attract

  12. This sentence reminds me of the sentences I used to give to my ss in the first days of my English teacher’s career when the grammar-translation method was all the rage —

  13. DONE ON THE SPUR OF THE MOMENT————–( without reading the others’ translations)

    iF ONLY YOU HAD LISTENED TO WHAT i KEPT SAYING INSTEAD OF TRYING all the time to draw Lyucy’s attention with your stupid / silly comments, you might have understood how to doi it

    1. Good Carla, but I would make a couple of minor adjustments:

      1. kept saying ➝ was saying
      2. draw ➝ attract

      Also, I think I would put “all the time” after “comments”.

      🙂

  14. Se avessi ascoltato quello che dicevo invece di cercare di attirare tutto il tempo l’attenzione di Lucy con i tuoi sciocchi commenti, forse avresti capito come si fa.

    If you had listened to what I was saying instead of spending the whole time trying to catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how to do it.

  15. mornin’ tony

    If you had listened to what I was saying instead of trying to attract Lucy’s attention with your silly comments for as long as you did,maybe you would have understood how to do it.

    1. Very good Davide. 🙂

      “For as long as you did” could be simplified to “all the time” (as in the Italian!) I think it would make the sentence flow a little better. 😉

      1. Actually my first choice was all the time tony….but I wrote for as long as you did in order to understand if this kind of expression could fit!but it’s not wrong,is it?

  16. This is difficult 🙁

    If you had listen what I was saying instead of catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you have understood how it can be done

      1. something like

        If you had listened what I was saying instead of catch Lucy’s attention with your silly comments, maybe you would have understood how it can be done

        ?

        1. Much better, but:

          1. listened TO what
          2. instead of TRYING TO catch
          3. silly comments ALL THE TIME
          4. how it can be done (okay) ➝ how to do it / how it is done (better)

          🙂

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading