La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Hi
Archibald had already been in the room, his footsteps were visible on the thick layer of the dust covering the floor and, even worse, you could smell his stinky breath on the air.
Thank you very much
LikeLiked by 1 person
Very good. Just three small points:
🙂
LikeLike
Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, even worst, his smelly breath could be smelled in the air
LikeLiked by 1 person
A good version, Luca.
worst ➝ worse
I would try to avoid the repetition of “smelly” and “smelled”. Perhaps “stinking” or “fetid” breath?
LikeLiked by 1 person
Archibald had already been in the room, it could see his steps and in the thick layer of dust that covered the flooring and, even worse, it could smell his fetid breath in the air.
LikeLiked by 1 person
Hi Nadia, when you have that “si vedevano” and “si sentiva” you should use the impersonal “you” as the subject. The only real alternative is a passive form. Here you can just say, “you could see” and “you could smell”. The only other things I would change are:
Well done 🙂
LikeLike
Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, worse still, his foul breath could be smelled in the air
LikeLiked by 1 person
Spot on, Giovanna. Well done. 🙂
LikeLike
good night Tony ,♥️
LikeLiked by 1 person
🤗
LikeLike
Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.
Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, worse still, his foul-smelling breath could be felt in the air.
LikeLiked by 2 people
Very good , Dino. I couldn’t have done better myself! 😉
LikeLike
Apart from a few words I had to look for in the vocabulary, it didn’t seem like a particularly difficult sentence, but maybe it’s my inconscience? Thank you
LikeLike
Just one small thing that escaped my attention before:
steps ➝ footsteps
LikeLike
good afternoon prof,
Archibald had already been in the room.you could see his tracks on the thick layer of dust on the floor (which covered the floor) and what was worse ,you could smell his stinky breath in the air.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby. I think I would say “footprints” rather than “tracks” and “IN the thick layer of dust”.
“and what was worse” is a nice touch. 🙂
LikeLike
ohhh ok prof….🐸
p.s the use of prepositions Is not that Easy ,at least that’s my opinioni🐸
LikeLiked by 1 person
Prepositions are always a problem, Roby, in every language, I believe.
LikeLike
you are right!!!!
you know i sometimes have difficulties in Italian as well 😁.i am not kidding eh
p.s thanks for your comment”nice touch 😁”
LikeLiked by 1 person
😘
LikeLike
Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.
Archibald had already been in the room, his footsteps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, his stinky breath could be smelled in the air.
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio. Nothing to report! 😉
LikeLike
Archibald had already been to the room, you could see his steps on the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you could smell his fetid breath in the air.
LikeLiked by 1 person
That’s a very good version M&A. I would only consider a couple of slight improvements:
🙂
LikeLike
aRCHIBALD’S FOOTSTEPS could already be seen on the tick layer of dust which covered the floor and, even worse, one could smell his foul breath in the air
LikeLiked by 1 person
I feel your version moves away from the original somewhat, Carla, and putting “already” with seen rather than with the original “been” I feel alters the movement of the story. Don’t you think? Otherwise your version is fine from every other point of view.
LikeLike
Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.
Archibald hard already been in the room, you could see his footsteps in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you smelled his stinky breath in the air.
i looked “passi” up in the dictionary.
LikeLiked by 1 person
had and not hard
LikeLike
Very good, Paolo. The only thing I would change is:
you smelled ➝ you could smell
🙂
P.S. That’s what dictionaries are for 😉
LikeLike
“You could smell” was in my first attempt, Tony, and I wasn’t sure when I changed it.
Archibald hard already been in the room, you could see his footsteps in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you could smell his stinky breath in the air.
LikeLiked by 1 person
Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.
Archibald had already been in the room. You could see his footsteps on the thick dusty layer that covered the floor and, even worse, could sense his stinky breath in the air.
LikeLiked by 1 person
Another good version, Dany. Just one or two things that could perhaps improve it slightly:
🙂
LikeLiked by 1 person
Archibald had already been in the room. You could see his footsteps in the thick dusty layer that covered the floor and, even worse, you could smell his stinky breath in the air.
ThXX
Happy All Saints’ Day.
LikeLiked by 1 person
N.B. thick layer of dust
🙂
LikeLiked by 1 person
👍👍👍
LikeLiked by 2 people
ciao!
Archibald had already been in the room, you could see his steps in the thick layer of the dust which covered the floor and, even worse, you could smell his bad breath in the air.
ps I had to look up “spesso strato”because I didn’t have the slighest idea how to translate….
LikeLiked by 1 person
Well, there’s no harm in looking up words here and there and improving your personal vocabulary!
Your version reads very well, Davide, I can only make a few suggestions for slight improvements:
🙂
LikeLiked by 1 person