Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 126

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 126”

  1. Hi

    Archibald had already been in the room, his footsteps were visible on the thick layer of the dust covering the floor and, even worse, you could smell his stinky breath on the air.

    Thank you very much

    1. Very good. Just three small points:

      1. on the thick layer ➝ in the thick layer
      2. layer of the dust ➝ layer of dust
      3. on the air ➝ in the air

      🙂

  2. Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, even worst, his smelly breath could be smelled in the air

    1. A good version, Luca.

      worst ➝ worse

      I would try to avoid the repetition of “smelly” and “smelled”. Perhaps “stinking” or “fetid” breath?

  3. Archibald had already been in the room, it could see his steps and in the thick layer of dust that covered the flooring and, even worse, it could smell his fetid breath in the air.

    1. Hi Nadia, when you have that “si vedevano” and “si sentiva” you should use the impersonal “you” as the subject. The only real alternative is a passive form. Here you can just say, “you could see” and “you could smell”. The only other things I would change are:

      1. steps ➝ footsteps
      2. flooring ➝ floor

      Well done 🙂

  4. Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, worse still, his foul breath could be smelled in the air

  5. Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.

    Archibald had already been in the room, his steps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, worse still, his foul-smelling breath could be felt in the air.

      1. Apart from a few words I had to look for in the vocabulary, it didn’t seem like a particularly difficult sentence, but maybe it’s my inconscience? Thank you

  6. good afternoon prof,

    Archibald had already been in the room.you could see his tracks on the thick layer of dust on the floor (which covered the floor) and what was worse ,you could smell his stinky breath in the air.

    1. Very good, Roby. I think I would say “footprints” rather than “tracks” and “IN the thick layer of dust”.

      “and what was worse” is a nice touch. 🙂

      1. ohhh ok prof….🐸

        p.s the use of prepositions Is not that Easy ,at least that’s my opinioni🐸

          1. you are right!!!!

            you know i sometimes have difficulties in Italian as well 😁.i am not kidding eh

            p.s thanks for your comment”nice touch 😁”

  7. Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.

    Archibald had already been in the room, his footsteps could be seen in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, his stinky breath could be smelled in the air. 


  8. Archibald had already been to the room, you could see his steps on the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you could smell his fetid breath in the air.

    1. That’s a very good version M&A. I would only consider a couple of slight improvements:

      1. been to ➝ been in (qui c’è più l’idea di ‘entrare’ che quello di ‘andare/stare/tornare’). Volendo ‘into’ potrebbe stare bene.
      2. his steps on ➝ his footsteps in

      🙂

  9. aRCHIBALD’S FOOTSTEPS could already be seen on the tick layer of dust which covered the floor and, even worse, one could smell his foul breath in the air

    1. I feel your version moves away from the original somewhat, Carla, and putting “already” with seen rather than with the original “been” I feel alters the movement of the story. Don’t you think? Otherwise your version is fine from every other point of view.

  10. Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.

    Archibald hard already been in the room, you could see his footsteps in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you smelled his stinky breath in the air.

    i looked “passi” up in the dictionary.

      1. Very good, Paolo. The only thing I would change is:

        you smelled ➝ you could smell

        🙂

        P.S. That’s what dictionaries are for 😉

        1. “You could smell” was in my first attempt, Tony, and I wasn’t sure when I changed it.

          Archibald hard already been in the room, you could see his footsteps in the thick layer of dust that covered the floor and, even worse, you could smell his stinky breath in the air.

  11. Archibald era già stato nella stanza, si vedevano i suoi passi nello spesso strato di polvere che ricopriva il pavimento e, peggio ancora, si sentiva il suo alito fetido nell’aria.

    Archibald had already been in the room. You could see his footsteps on the thick dusty layer that covered the floor and, even worse, could sense his stinky breath in the air.

    1. Another good version, Dany. Just one or two things that could perhaps improve it slightly:

      1. on the thick dusty layer ➝ in the thick layer of dust
      2. could ➝ you could (not essential but perhaps useful)
      3. sense ➝ smell

      🙂

      1. Archibald had already been in the room. You could see his footsteps in the thick dusty layer that covered the floor and, even worse, you could smell his stinky breath in the air.

        ThXX

        Happy All Saints’ Day.

  12. ciao!

    Archibald had already been in the room, you could see his steps in the thick layer of the dust which covered the floor and, even worse, you could smell his bad breath in the air.

    ps I had to look up “spesso strato”because I didn’t have the slighest idea how to translate….

    1. Well, there’s no harm in looking up words here and there and improving your personal vocabulary!
      Your version reads very well, Davide, I can only make a few suggestions for slight improvements:

      1. steps ➝ footsteps
      2. the dust ➝ dust
      3. which ➝ that
      4. bad ➝ fetid

      🙂

Leave a Reply to lucianocarlae0c4489cf1Cancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading