La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Buon divertimento!

Bob had absolutely no intention of doing anything until he had found out who was responsable about closing windows and locking doors once the visitors left.
The first part is all good, Nadia, but there are a few small things to adjust in the second part:
🙂
Thanks teacher! i’d like to do everything right ……i have to improve ….maybe next time…..
None of your mistakes are critical, Nadia. Articles and preopositions are always a problem in every language!
N.B. Point number 4: “had” is not strictly essential but it does sound better in this context.
I found it difficult today.
Bob absolutely didn’t have the intention of doing anything until he hadn’t find out who was the responsible of windows closing and door blocking once visitors have exited
Yes, Luca, I’m afraid your version is a little too ‘approximative’ this time, especially the negative after “until”. Here’s what the most typical version would look like:
“Bob had absolutely no intention of doing anything until he (had) found out who was responsible for closing the windows and locking the doors once the visitors (had) left.”
If you have any questions, fire away!
N.B. Remember that “until” is “finché non” (requires an affirmative verb)
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Bob had absolutely no intention of doing anything until he found out who was responsible for closing the windows and blocking the doors once the visitors left.
Very good, Dino. I think “locking” the doors would be more appropriate here. 🙂
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Bob was absolutely determined to do nothing until he found out who was responsible for closing the windows and locking the doors after the visitors left.
Very good, Claudio. 🙂
Bob hadn’t absolutely any purpose to make anything as long as he wouldn’t found out who was responsable about the closing of the windows and the blocking of the doars once the visitors had left.
There are a number of problems here, particularly in the first part:
Better luck next time! 😉
😩
We live and learn! 🙂
Hi prof
Bob had absolutely any intention to do anything until he found out who was responsible for closing the windows and locked of the doors once the visitors got out.
Thank you
A good effort, but it needs a little “adjustment”:
🙂
Bob had absolutely no intention of doing anything until he found out who was responsible for the shutting of the windows and the blocking of the doors after the visitors had left
All good, Carla, except for “blocking” which should be “locking” (but my Italian could have led you astray here!)
P.S. Why is there no Italian verb for “chiudere a chiave”?
You’re right, I misunderstood ( why? It’s my imagination… ) the meaning . I was thinking of cones of other bulky objects blocking the passage- Last week , on the 15th, I was at Gatwick airport , today, at exactly the time I was at the airport ( terminal South) , the terminal has been evacuated …and the entrance blocked…….
That explains everything 😂
Dante Alighieri in his Inferno uses the verb chiavare in the sense of locking..unfortunately this word has quite another meaning today — May be SERRARE could apply here Bye
“Serrare”! Now why didn’t I think of that? Ho-hum…
Bob had absolutely no intention of doing anything until he had found out who was responsible for closing the windows and locking the doors once the visitors had left
Top notch, Giovanna!
Have a nice weekend 🙂
thanks Tony……you too,🥰
😘👍
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Bob had absolutely no intention of doing anything until he had found out who was responsible for closing the windows and locking the doors once the visitors had left
Couldn’t be better, Paolo 🙂
hi tony…tosta oggi!
Bob hadn’t any intention to do anything at all till he had found out who was the responsible of the closing of the windows and the blocking of the doors once the visitors got out.
This time I’m afraid your version is a bit approximate, Davide.
First of all, I would use a stronger negative at the beginning: Bob had no intention…
This should be followed by “of + present participle”, so:
“Bob had no intention of doing anything…
“Responsible” (no article) + for
blocking ❎ locking ✅
got out ❎ had gone / had left ✅
hi THERE,
Bob wasn’ t absolutely going tò do anything until he had found out Who was responsabile for(Who was in change of)closing the windows and for Door locks once the visitors had LEFT.
Hi Roby! Still having trouble with your username, eh? 🙂
It’s difficult to render the first part with “going to” in this case because it’s difficult to get a strong negative expression and to find a suitable position for “absolutely”. Try again with an expression that is closer to the Italian.
N.B. …and for locking the doors…
ok….
Then i Guess “Bob had absolutely no intention” should be the One you were looking for😁
That’s the most effective version in this context, Roby 🙂
ok prof,thanks a lot.
Have a nice weekend, Roby 🙂
Hi, this is my proposed translation, thanks!
Bob had absolutely no intention of doing anything until he discovered who was responsible for closing the windows and blocking the doors once the visitors left.
Hi Loredana, a very good effort 🙂
N.B. blocking ❎ locking ✅
thanks a lot
thanks a lot, Prof!
My pleasure. 🙂
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Bob had absolutely no intention of doing anything until he had found out who was in charge of closing the windows and locking the doors once visitors (had) left.
Bob non aveva assolutamente alcuna intenzione di fare nulla finché non avesse scoperto chi era responsabile della chiusura delle finestre e del blocco delle porte una volta usciti i visitatori.
Bob had absolutely no intention of doing anything until he had found out who was responsible for closing the windows and locking the doors once the visitors had left
Scusa Tony mi sono sbagliato… Puoi cancellare?
Very good, Rachele. I would keep that “had” at the end, personally. 🙂