La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non credo di aver mai visto nessuno arrabbiarsi quanto Bob quando finalmente sono stati pubblicati i risultati delle elezioni.
Buon divertimento!

I think I’ve never seen anybody getting so angry like Bob when at last the results of the elections were published
You’re relatively new here, Carla, so you probably haven’t heard me say this before, but when you have a negative, it’s nearly always best to use it immediately in your sentence rather than starting with an affirmative verb. So, instead of “I think I’ve never seen” (which is correct but rarely used), you should say, “I don’t think I’ve ever seen”. Remember this one because it happens a lot!
getting ➝ get (the reference is more to a single event than to an ongoing activity)
so angry like Bob ➝ as angry as Bob (comparativo di uguaglianza)
🙂
THANK you so much..Iwas in two minds about The three grammar points you mentioned in your letter . I had considered ( I remember you telling me about it) , starting with a negative…,t
Like is probably an Americanism.. I had considered as…as..but found it a bit too “heavy”
Getting refers to a prolonged amount of time, which may be also possible, don’t you think?
Thanks for your splendid lessons
as…as – is fine and very common in BE.
I don’t think the emphasis of the speaker in this case is on the process of ‘getting angry’ as much as on the state of anger. That’s why the present participle doesn’t work so well here. Examples where it works well, are more like this:
“I saw Bob chopping wood for the fire.”
“I saw Kate playing with the dog.”
🙂
Many thanks again , teacher
😀👍
Non credo di aver mai visto nessuno arrabbiarsi quanto Bob quando finalmente sono stati pubblicati i risultati delle elezioni.
I don’t think l’ve ever seen anyone get as angry as Bob when the election results were finally published.
There are at least two hidden grammatical pitfalls in your sentence, Tony! But I think I haven’t fallen into your trap! 😉
Two is the minimum! But you Houdinied them all! 🙂
Call me Johannes Erwin Eugen, Johannes Erwin Eugen Rommel, alias The Desert Fox, Tony!
good evening,
I don’t think I have ever seen anybody get as angry as Tom when finally the results of the elections were published.
Very good, Roby. It might sound a little better at the end like this:
“…when the election results were finally published.”
🙂
ok thanks you prof👍
My pleasure, Roby. 🙂
Non credo di aver mai visto nessuno arrabbiarsi quanto Bob quando finalmente sono stati pubblicati i risultati delle elezioni.
I don’t think I’ve ever seen anybody get as angry as Bob when finally the election results were published.
forse “when the election results were finally published.”
Much better with ‘finally’ in that position (before ‘published’), Paolo. Well done. 🙂
Hello, Teacher
Non credo di aver mai visto nessuno arrabbiarsi quanto Bob quando finalmente sono stati pubblicati i risultati delle elezioni.
I don’t think I’ve never seen anybody to get angry as much as Bob when finally (at last) the election’s results have been ( got?) published
A good effort, Anita, but there are a few things that we need to sort out:
🙂
Jeez, “Caporetto”! 😁
Thank you as usual, dear Teacher
It’s not as bad as it looks! 😂
I don’t think I’ve ever seen anyone gets so angry as Bob when the election’s results have been finally published
Hi Patrizia. A good effort. Just a few things to take note of:
🙂
Thank you, prof
My pleasure, Patrizia. 🙂
Hello prof
I don’t think I have ever seen anybody as get angry as Bob when the election results were finally published.
Thanks 🙏
Very good. You’ve just mead a slight ‘word-order’ mistake (as get angry) which I’m sure is more of a typo than an actual mistake! 🙂
Non credo di aver mai visto nessuno arrabbiarsi quanto Bob quando finalmente sono stati pubblicati i risultati delle elezioni.
I don’t think I’ve ever seen anyone get as angry as Bob when the election results are finally released.
Very good, Dino. Just a slight slip-up at the end where you’ve used the present instead of the past.
Thank you very much dear Prof.
It’s always a pleasure, Dino. 🙂
ciao!
I don’t think I’ve ever seen anyone get as angry as Bob when the election results have finally been pubblicated.
Very good, Davide.
Just one important thing: if you use the present perfect at the end it is the equivalent of using a ‘futuro anteriore’ in Italian (saranno stati pubblicati). You need an ordinary past simple passive here: ‘were finally published’ (not ‘pubblicated’). 🙂
thanks tony….a question
could I use turn instead of get here without change of meaning?many thanks
I don’t think I have ever seen anyone get as angry as bob when the election results are finally released
Very good, Giovanna. Just a slight slip-up at the end where you’ve used the present instead of the past. 😉
tanks Tony
I don’t think I have ever seen anyone get as angry as bob when the election results finally released
tony ma è sbagliato usare il to:
I don’t think I have ever seen anyone to get as angry as bob……….
rileggendo mi era venuto il dubbio
This particular expression requires a ‘bare infinitive’ (single action) or a ‘present participle’ (repeated or continuous action), Giovanna:
“I saw Bob break the window.”
“I saw Bob mowing the lawn.”
Are there any lessons on this topic ?
I’d like to learn more…….
thank you very much
No, Giovanna. But it’s basically as I said earlier. 🙂
that’s right tony,I went over this topic some week ago
the difference here
first sentence:bob’s action is over
second sentence :bob’s action isn’t over.
it often happens with”verbi di percezione ” to see,to hear,to watch….
The action is over in both cases, Davide. It’s a question of a ‘single’ action or a ‘repeated/continuous’ action.
yes tony,it’s over because we’re talkin’ about the past
but bob broke the window and didn’t kept on breaking other window
bob was mowing the lawn when I saw him and when he was out of my sight he was still mowing the lawn
Sorry if I can’t explain it properly …
That’s what I was trying to say with my expressions ‘single action’ and ‘repeated/continuous action’.
Anyhow, I think you’ve got the point. 🙂
Tony I have just understood the issue.
thank you very much
Sorry were released