La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Quanto è costata la cena ieri sera? È stata costosa?
Buon divertimento!

Hello
How much did the dinner cost yesterday? Was it expensive?
I take it you’re leaving “sera” as “understood”, right? 😉
Well done. 🙂
Hello
How much did the dinner cost yesterday? Was it expensive?
Quanto è costata la cena ieri sera? È stata costosa?
How much was the dinner last night? Was it expensive?
Very good, Dany. I see you cleverly avoided the problem of “cost”! 😉
how much did yesterday ‘s supper cost?
was it expensive?
I take it you’re leaving “sera” as “understood”, right? 😉
As I said to Carla below, I would avoid the Saxon Genitive in this case, but it is possible.
🙂
your right,I forgot sera
How much did yesterday evening supper cost?
How much did the supper of yesterday evening cost?
How about just using “yesterday evening” as a time adverb?
“How much did the supper cost yesterday evening?”
😂
mi piace complicarmi la vita🤣🤣🤣
😂
How much did last evening’s dinner cost? Was it expensive?
I would avoid the Saxon Genitive here, Carla, although it is possible, of course.
In any case, not “last evening’s” but either “yesterday evening’s” or “last night’s”.
🙂
Quanto è costata la cena ieri sera? È stata costosa?
How much was dinner last night? Was it expensive?
Very good, Claudio. 🙂