Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 140

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

36 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 140”

  1. I’m tired of being seated here waiting for something happening.
    Let’s take out the badminton’s set and have a match in the backyard garden

  2. I’m tired of sitting here waiting for something to happen ( take place). Let’s take out the badminton set and play (play a game) in the back garden

    Nimby !!!

    1. Very good, Carla. I think I would go along with “happen” rather than “take place” in the first part.

      In the second part, I would suggest “get out” rather than “take out” and “have a game” rather than “play a game”, but they’re both very small points.

      🙂

  3. I’m tired to be sitting here waiting for something to happen. Let’s pull out the badminton set and play a game in the bachgarden. I believe that “to be sitting” is wrong….but i don’t know why….Thank for your help and teachings.

    1. The expression you need here is: “to be tired of + present participle”, so in this case, “I’m tired of sitting here waiting…

      I think perhaps that “get out” would be a bit more typical than “pull out”.

      🙂

  4. Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

    I am tired of sitting here to wait for something to happen. Let’s pull out the badminton set and play a match in the back garden.

    1. A good effort, Dany. The only ‘serious’ problem is “to wait” which should be “waiting”.

      I would also use “get out” rather than “pull out” (which is okay) and I would use “have a game” rather than “play a match” (it sounds less formal).

      🙂

      1. I am tired of sitting here waiting for something to happen. Let’s get out the badminton set and have a game in the back garden.

        Thanks 👍🏻🤗

  5. Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

    I’m tired of sitting here waiting for something to happen. Let’s bring out the badminton set and have a game in the back garden. 

    1. Very good, Claudio.

      The only thing I would possibly change is “bring out”. I think “get out” would be a bit more typical here. 🙂

  6. Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

    I’m really tired of sitting here waiting for something to happen. Let’s get out the badminton set and have a match in the back garden.

    1. Very good, Paolo. 🙂

      The only thing I would possible change is “match”. Perhaps “game” would sound a little less competitive.

      🙂

      1. Got It, Tony

        I’m really tired of sitting here waiting for something to happen. Let’s get out the badminton set and have a game in the back garden.

  7. Good evening prof,

    I am Fed up of sitting here waiting for something tò happen.Let’s take out our badminton set and have a match in the backjard garden.

    1. Very good, Roby. I would just make a few very small changes:

      take out ➝ get out
      have a match ➝ have a game (less competitive)
      backyard garden ➝ back garden

      🙂

  8. Hi Teacher

    Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

    I’m tired of sitting here (waiting?) to wait for something to happen.

    Let’s get out the badminton set and play a set in the backyard

    1. Very good, Anita. “Waiting” is the correct form here.

      In the second part I would say, “have a game” rather than “play a set”, but otherwise, all good! 🙂

      Oh, perhaps “back garden”. 😉

    2. Got it, teacher!

      Is “backyard” a wrong word in the context or is english-american, perhaps? 🤔

  9. Hi prof

    I am tired of sitting here waiting for something. Let’s take the badminton set out and play a game in the backyard.

    Thank you very much

    1. What happened to “accada”? 😉

      All good here, although there are a few very small improvements that we could make in the second part:

      take ➝ get
      play ➝ have
      backyard ➝ back garden

      🙂

  10. here I am!

    I’m tired of sittin’ here waitin’ for something to happen.

    Let’s take out our badminton set and have a match in the garden at the back .

    1. Very good, Davide.

      The first part is spot on. The second part is also good, but could be improved a little:

      take out ➝ get out
      match ➝ game (less competitive)
      in the garden at the back ➝ in the back garden

      🙂


  11. I’m tired of sitting here waiting for something to happening. Let’s get out the badminton set and let’s play a match in the back garden.

    1. Very good, folks!

      The only thing I would possibly change for a slightly more natural sound is:

      let’s play a match ➝ have a game (senza la ripetizione di “let’s”)

      🙂

  12. Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare che accada qualcosa. Tiriamo fuori il set da badminton e facciamo una partita nel giardino sul retro.

    I’m tired of sitting here waiting for something to happen. We take out the badminton set and have a game in the backyard.

    1. A good effort, Dino. The first part is fine but you need to think again about that “tiriamo fuori” in the second part…

      1. It would be better to say: ” let’s get the badminton set out and have a game in the backyard.”

        Is the mistake in the use of the ” phrasal verb”?

        Thank you dear Prof.

        1. I think “get…out” is probably more natural than “take…out” here, Dino, but the real problem was not using “let’s…”

          🙂

Leave a Reply to orsinibernardino47Cancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading