La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Perché non ci hai detto che avevi fame?
Buon divertimento!

Perché non ci hai detto che avevi fame?
Why didn’t you tell us you were hungry?
No problems here, Dany. 🙂
W
What happened, Lucia?
Good afternoon
Why did you not tell us you were hungry?
Have a nice Monday
That’s good as a written form. As a spoken form, I would suggest:
“Why didn’t you tell us you were hungry?”
🙂
Hi Tony…I know it’s easy. I don’t understand if I can participate? It’s a good opportunity to review the basics
Anyone can join in, Giovanna. It’s mainly an opportunity for those who can’t handle the intermediate level, but if it’s useful for you just as a bit of basic practice, then fire away! 🙂
Thanks Tony It’s useful for me so here I am….
why didn’t you tell us you were hungry?
All good, Giovanna. 🙂
Why didn’t you tell us you were hungry?
A child’s play today tony 😉
Yes, Davide, it’s an “elementary” rubric 😉
Still, it can be useful practice.