Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 144

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Deve essergli servita una bella dose di coraggio per lasciare un lavoro così ben retribuito nella speranza di sfondare nel mondo della recitazione.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

30 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 144”

  1. Deve essergli servita una bella dose di coraggio per lasciare un lavoro così ben retribuito nella speranza di sfondare nel mondo della recitazione.

    It must have taken him a lot of courage for quitting such a well-paid job hoping of making his fortune in the acting world.

    1. Argh! It’s the old gerund vs. infinitive story again: for quitting ➝ to quit

      Then there is also: hoping ➝ in the hope of (as in Italian)

      Otherwise all good! 🙂

      1. Sono un ho scritto “to leave such a well-paid”…

        Deve essergli servita una bella dose di coraggio per lasciare un lavoro così ben retribuito nella speranza di sfondare nel mondo della recitazione.

        It must have taken him a lot of courage to quit such a well-paid job in the hope of making his fortune in the acting world.

  2. Good morning

    It must have taken a lot of nerve for quitting such a well paid job in the hope (for him) to hit the big time in the acting world.

    Thank you very much

    1. A good effort and some nice expressions in there. Well done.

      Here’s what needs changing:

      1. for quitting ➝ to quit
      2. well paid ➝ well-paid (trattino quando si usa come aggettivo)
      3. to hit ➝ of hitting

      Lastly, the best place for “him” is after “taken”.

      I’m afraid the infinitive/gerund problem is always tricky and often just a question of memory (and practice, of course), although there are some guidelines.


  3. it’s difficult to me today 🙂

    It must have taken him a lot of courage to leave such a well-paiyed job in the hop of making it in the word of reciting

    1. Well, you’ve excelled yourself this morning, Luca! The only tiny error is “paiyed” which should be “paid” and there’s an ‘e’ missing on the end of “hope” and an ‘l’ missing in “world” (typos). 🙂

      P.S. I think we would probably say “acting” rather than “reciting”.

      1. WOW! my great doubt was about “nella speranza di sfondare” ; and yes it was a typo 🙂

  4. good evening prof,

    He must have needed a good deal of courage tò quit such a well paid job hoping (in the Hope of hitting)tò hit the big time in the acting world.

    1. Try an impersonal start, Roby, with “take” rather than “need…

      N.B. “in the hope of”

  5. it must have taken a lot of courage to let such a well- paid work in the hope of becoming famous in the acting world

      1. My name is Federica and I have been following you for a long time, congratulations on the website and all your precise and helpful explanations!!

        1. Hi Federica. Nice to meet you, even if only in a ‘virtual’ sense! 🙂

          You should be able to use your own name when you participate on the site rather than these long complicated automatic names!

          1. Nice to meet you ,too! How can I change it? I am trying but unsuccessful and I don’t even know how it came about

  6. Deve essergli servita una bella dose di coraggio per lasciare un lavoro così ben retribuito nella speranza di sfondare nel mondo della recitazione.

    It must have taken a good dose of courage for him to leave such a well-paid work in the hope of launching himself into the acting world.

    1. A very good version, Dany. 🙂

      Don’t confuse work (uncountable) with job (countable)!

      While I like your “launching himself into the acting world” (perhaps ‘in’ rather than ‘into’), I’m not sure that it gives the full idea of “sfondare”. Maybe…

      How about: making it big / making his name/ making his fortune / becoming famous?

      1. It must have taken a good dose of courage for him to leave such a well-paid job in the hope of making his fortune in the acting world.

        This is the alternative I like.

        Thanks

          1. Hi. Another verb I thought to translate “sfondare” was ” to break through” . What do you think about it?

  7. hi! It’s difficult today…

    It must have taken him a lot of courage to quit such a well-paid job hoping to break in acting.

    ps I had to look up “sfondare”nel senso di farcela….

    1. Hi Davide. Well, difficult as it may be, you’ve done a pretty good job. Just a couple of points to take on board:

      1. nella speranza di = in the hope of (it’s the same expression in English)
      2. sfondare = making it big / making his name/ making his fortune / becoming famous

      🙂

Leave a Reply to Luca MarcatoCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading