La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non vorrei che pensassero che sono infelice. È solo che mi serve sempre tanto tempo per abituarmi a un nuovo stile di vita.
Buon divertimento!

Good morning prof,
I wouldn’t want them tò think I am unhappy.It’s Just that I Always Need a lot of time (It Always takes me….)tò get used tò a new lifestyle.
Very good, Roby.
I think the impersonal form (in brackets) in the second part is probably more typical, and don’t forget “a long time” 😉
😡I knew it!!!!! …. wanted tò write A LONG TIME but changed my mind !!!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣😡😡😡😡😡😡
p.s You know why I get angry?….
because this means I am unsecure which Is a negative aspect!!!!!
In this case, Roby, the adjective to use is ‘insecure’ (lacking in self-confidence) and not ‘unsure’. 🙂
ohhhh ok,…. LACKING IN SELFCONFIDENCE…
or……i am not self-confident☺️
Hi prof
I don’t want them to think I am unhappy. It’s just that I always needed a long time to get used to the new way of living.
Thank you very much
have a nice weekend
Very good. You could also have started with “I wouldn’t want/like…”
In the second part, where there is a question of “employing time”, I would tend to use the impersonal form with “take”. I think you’ll find it sounds more typical. In this case, “It always takes me…” However, your version is fine except that “need” should be in the present and not in the past.
N.B. “A new way of living” (it’s not specific)
I wouldn’t want them to think I was unhappy. It’s just that it always takes me a long time to get used to a new lifestile
Well done, Federica! 🙂
I see you still haven’t managed to sort your name out yet!
In any case it would seem that “superblytalented” is quite appropriate! 😂
I’m trying
I downloaded the app jetpack and there i changed my name, I hope to succeed next time
I see you remembered my name
All it takes is a bit of “Fede” and all difficulties can be overcome! 😉
Non vorrei che pensassero che sono infelice. È solo che mi serve sempre tanto tempo per abituarmi a un nuovo stile di vita
I wouldn’t want them to think I am unhappy. It’s just that I always need long time to get used to a new lifestyle.
The only real ‘mistake’ in your version, Dany is that you’ve forgotten to say “a long time” (with the article).
However, I think it would be more typical to use the impersonal version with “take”:
“…it always takes me a long time…”
I wouldn’t want them to think I am unhappy. It’s just that it always takes me a long time to get used to a new lifestyle. Thanks
😀👍
“I wish they wouldn’t think I’m unhappy. It’s just that it always takes me much time to get used to a new lifestyle.”
That’s it, Tony. ( I prefer wish rather than would + want, in this context.)
As I said in the chat, Toni: if you say “I wish they wouldn’t…” it implies that you already know that they do.
So “I wouldn’t want them to think…” is your best alternative.
Also, that “much time” doesn’t sound good in an affirmative statement. Better here would be “a long time”.
🙂
So I relate with the Italian sentence, Tony. I’m afraid that they……The second part, indeed, gives reason for my worry. It’s equivalent to say, “Mi auguro che non pensino che ….” ( ma lo sto pensando perchè è un mio timore). Anyway, small details! Thanks for your piece of advice “much” in affermative sentences; I forgot that one. haha
“Mi auguro che non pensino” we would say with “hope”: I hope they don’t think…”
Yup right. Thanks for all.
😀👍
Non vorrei che pensassero che sono infelice. È solo che mi serve sempre tanto tempo per abituarmi a un nuovo stile di vita.
I wouldn’t want them to think I’m unhappy. It’s just it always takes me a long time to get used to a new lifestyle.
Spot on, Paolo. 🙂
Perhaps this is one of those cases where ‘that’ can help the flow: “It’s just that it always takes…”
Ciao!
I wouldn’t want them to think that I’m unhappy.
I always just need a lot of time to get used to a new life style.
Hi Davide.
First part, no problems.
Second part, try again with an impersonal start, the verb ‘take’ and that, “È solo che…” beginning.
….it’s just that I always need a lot…
it’s just that it always takes me a lot…
I would definitely go for the second version but with “a long time” 🙂
I would not like them to think I am unhappy. It’s only that I always need a long time to get used to a new lifestyle ( It always takes me a long time to…………)
Very good, Carla.
In the second part, I think your version in brackets has a much more typical sound to it, but I would start with, “It’s just that it always takes me…”