La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non avevo idea che ci sarebbe voluto così tanto tempo perché tutti arrivassero alla sala conferenze.
Buon divertimento!

Non avevo idea che ci sarebbe voluto così tanto tempo perché tutti arrivassero alla sala conferenze.
I had no idea that it would have taken so long for everybody to come to the conference room.
Just one thing to sort out here, Dany: here’s no need for the ‘past conditional’ in the first part. That’s an Italian construction. In English the present conditional is sufficient.
The rest is all good. Well done. 🙂
I had no idea that it would take so long for everybody to come to the conference room.
Thanksss
😀👍
Hi
I had no idea it would take so long in order that everyone got at the conference hall.
Thank you very much
What you need here in the second clause is the construction “for somebody to do something, the same as you find quite often after the verb ‘wait’.
Hi Tony, so that’s mine. I had no idea it would take so long for everybody to get to the conference room.
With a different premiss, I could’ve switched the past tense of “will” with “be going to,” right? So for example, ” Nobody told me it was gonna take so long for everybody….
Yes, Toni. Your original version and your alternative version are both good. 🙂
Thank you ever so much, Tony. See ya on the chat.
I’ve just added a really interesting link on the chat for listening practice!
good afternoon ,
I had no idea everybody would Need such a long time tò get tò the conference ROOM.
I had no…It would take everybody such a long….
You’re the first person to propose ‘everybody’ as the subject of the second clause, Roby, and actually it works very well BUT it would sound so much better with ‘take’ and not ‘need’. Having said that, I still think I would go with the impersonal version you added afterwards.
Well done. 🙂
thank you prof 🤪
😀👍
Non avevo idea che ci sarebbe voluto così tanto tempo perché tutti arrivassero alla sala conferenze.
I had no idea it would take so long for everyone to get to the conference hall.
Top notch today, Paolo: not a comma out of place. Actually, there’s not even a comma! 😂
I had no idea there would take such a long time for everybody to reach the conference hall
All good, Carla, except for the subject ‘there’. You need an impersonal ‘it’ in the first part. 🙂
thanks… i had also FOUND AN ALTERNATIVE WITH IT ..but forgot to add it to my translation
Not to worry. 🙂
I had no idea that it would take so long for everyone to reach the meeting room
Wow! Top marks for you today, Luca! 🙂
I had no idea it would have taken so long / such a long time for everyone to get to the conference
Just one important point here, Giovanna: there’s no need for the ‘past conditional’ in the first part. That’s an Italian construction. In English the present conditional is sufficient.
Oh, and you’ve forgotten ‘room’ at the end! 😉
Well done.
I had no idea it would take so long / such a long time for everyone to get to the conference room
That’s perfect now, Giovanna. Have a nice weekend! 🙂
❤️ you too
hi!
I didn’t have any idea that it would have taken so much time because everybody arrived at the conference room.
a rethink tony,about the second part…because doesen’t fit here…I recalled a kind of rule in this case…
…..for everybody to arrive at the conference room
Yes, Davide, it is a ‘for somebody to do something construction that is needed here. Well corrected.
Two other things to bear in mind though:
Option 2
I didn’t have any idea it would have taken so long for everybody to arrive to the conference room
I’ve just answered your first attempt and hadn’t seen this one!
OK. It’s better but still needs adjusting a bit…
Hi Teacher
Non avevo idea che ci sarebbe voluto così tanto tempo perché tutti arrivassero alla sala conferenze.
I didn’t have any idea it would have taken so long until everybody would arrive to the conference room
I put until because don’t know how to translate “perchè” in this particular meaning
Hi Anita. A good effort but there are a few things that need sorting.
Bear these points in mind and have another go! 🙂
I’ll try again..
I didn’t have any idea it would take so long for everybody to arrive at the conference room (to get the conference room)
That’s perfect now, Anita, but bear in mind that when you use ‘get’ as ‘raggiungere’ it requires the preposition ‘to’ (it’s not the same as ‘arrive’! (arrive at/in; get to)
The only exceptions are ‘home’, ‘here’, and ‘there’.
Next time I won’t exagerate!!!
Thanks for your help, Teacher, have a great weekend