Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 148

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

È stato bello rivedere tanti miei vecchi compagni di scuola all’open day sabato scorso. Alcuni di loro non li vedevo da quando ho lasciato la scuola.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

38 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 148”

  1. Hello,

    It was nice to see so many old schoolmates of mine again at the open day last Saturday. Some of them I hadn’t seen since I left school.

    Thank you very much

  2. È stato bello rivedere tanti miei vecchi compagni di scuola all’open day sabato scorso. Alcuni di loro non li vedevo da quando ho lasciato la scuola.

    It was very nice to meet so many old classmates of mine again at the last Saturday open day. I hadn’t seen any of them since I left my school.

    1. Hi Dany.

      I’m afraid “the last Saturday open day” doesn’t work. If you use time expressions in that way, then they should actually be proper “Saxon genitives”. This means you can either say: “at last Saturday’s open day” or “at the open day last Saturday”.

      Also, in the second part, it should be “some” and not “any”. Your sentence means, “non avevo visto nessuno di loro”.

      🙂

      1. It was very nice to meet so many old classmates of mine again at last Saturday’s open day. I hadn’t seen some of them since I left my school.

        I made many mistakes.

        Thanks for your help.


  3. It was fine to see again a lot of my old schoolmates at the open day last Saturday. I haven’t seen some of them since I left the school. (Aurelio)

    It was fine to see again many old schoolmates of mine at the open day last Saturday. . I haven’t seen some of them since I left the school. (Matilde)

    1. Hi folks!

      Both your versions are comprehensible, but they need a few small corrections.

      First of all, I wouldn’t use ‘fine’ here, but ‘lovely’ or ‘great’, or simply ‘nice’.

      “tanti miei vecchi compagni di scuola” is best with “so many of my old schoolmates”

      “again” would be best AFTER “schoolmates”.

      In the second part, although your version is quite understandable, the time reference is not “finora” but “fino a sabato scorso”. This means that the “duration form” is a “past duration form” and you should therefore use the past perfect and not the present perfect. To be absolutely correct you should really say, “I hadn’t seen (fino a quel momento) some or them since I left school.”

  4. t was nice to see a lot of my ex school-fellows again at the open day meeting last Saturday I had not met some ( of them)n since I had left school.

    1. Hi Carla.

      A good version but there are one or two things I would change. I think we tend to use ‘old’ rather than ‘ex’ in everyday English, especially in this kind of context. Also I think we would use ‘seen’ rather than ‘met’ in the second part.

      More important, your last verb should not be past perfect but past simple. It is simply indicating the point in time when you last saw them. Perhaps the preceding past perfect influenced you, but that is only a ‘past duration form’.

      I hope that’s clear. If not, let me know.

  5. It was great to see again many of my old schoolmates at the open day last Saturday. I hadn’t seen some of them since I left school

    1. Great, Fede. Well done.
      May I suggest two small improvements:

      1. move “again” to after “schoolmates”
      2. “so many” instead of “many”

      🙂

  6. È stato bello rivedere tanti miei vecchi compagni di scuola all’open day sabato scorso. Alcuni di loro non li vedevo da quando ho lasciato la scuola.

    It’s not clear what do you mean here with ” lasciato la scuola” ( Abbandonare gli studi o dopo aver finito la scuola, probabilmente la prima). So Tony, “It was so nice to see again so many scoolmates (of mine) at the open day last Saturday. I hadn’t seen some of them since I quit school/gave up studying or finished/got through school.

    1. Something wrong with a simple “left school”? 😂 That way you don’t really need to worry too much about whether he/she actually finished his/her studies or not.

      But, I know, you like to make things complicated for yourself so you have lots to think about and a hundred different choices!

      I think I would put “again” after “schoolmates (of mine)”.

      N.B. You should open with “It’s not clear what you mean…” Mica è una domanda! 😉

      1. Ahaha, That’s the point I wasn’t sure at all If in English “I left the school” could have the same generic meaning as in Italian (nei due sensi sia abbandonare gli studi sia finire gli studi). So, you answered me yes. As to that unnecessary do, yes, I wrote it down too in a hurry.

  7. È stato bello rivedere tanti miei vecchi compagni di scuola all’open day sabato scorso. Alcuni di loro non li vedevo da quando ho lasciato la scuola.

    It was nice to see so many old schoolmates again at the open day last Saturday. I last saw some of them when I left the school. (Some of them I hadn’t seen since I left the school.)

    1. Hi Paolo. Your version is good as it stands, but can be improved on a bit. In the first part I would say, “so many of my old schoolmates”. In the second part, I would start with “I hadn’t seen…”

      🙂

      1. Ci avevo pensato ad iniziare con “I hadn’t seen” , ma poi mi sono lasciato fregare dal fatto che tu avevi iniziato con “alcuni di loro” e ho pensato fosse un suggerimento…

        È stato bello rivedere tanti miei vecchi compagni di scuola all’open day sabato scorso. Alcuni di loro non li vedevo da quando ho lasciato la scuola.

        It was nice to see so many of my old schoolmates again at the open day last Saturday. I last saw some of them when I left the school. (I hadn’t seen some of them since I left the school.)

        1. In the second part, your version in brackets is better than the ‘last saw’ version because it uses the past version of the duration form which emphasises how much time has passed.

          1. Immaginavo che la versione fra parentesi fosse più fedele e corretta rispetto a quell’altra. Ma alcuni anni fa, la prima volta che capirai sul sito, la prima cosa che lessi fu “l last saw George… : rimasi talmente colpito da quella particolare struttura della frase che adesso ogni volta che posso la utilizzo!

            1. It is a very useful construction, I must admit. But in this case it it surpassed by an even more expressive formula! 😉

  8. hi there!

    It was nice to see a lot of my old schoolmates again at the open day last Saturday.

    I hadn’t seen some of them since I left school.

    1. Hi Davide. All good here. The only thing I would change to make your version a little closer to the Italian is ‘ a lot of’. I would say ‘so many of’.

      🙂

  9. It was great to see so many of my old school friends at the Open Day last Saturday. I hadn’t seen some of them since I left school.

    1. Is the following better?

      It was great to see so many of my old schoolmates at the Open Day last Saturday. I hadn’t seen some of them since I left school.

      1. Both versions are equally good, Venera. There’s no difference between ‘school friends’ and ‘schoolmates’. Both terms are equally popular.

        🙂

  10. good afternoon prof,

    it was nice tò see again lots of my old schoolmates at the open day last Saturday.I hadn’t seen some of them since I left school.

    1. Very good, Roby. You could improve the first part slightly like this:

      “It was lovely to see so many of my old school friends again last Saturday.”

      🙂

  11. Let me try

    It was lovely to see so many old classmate at the open day last Saturday.
    I haven’t seen some of them since I left the school

    1. A very good effort, Luca. You could make a slight improvement in the first part by saying, “so many of my old classmates”.

      In the second part, although your version is quite understandable, the time reference is not “finora” but “fino a sabato scorso”. This means that the “duration form” is a “past duration form” and you should therefore use the past perfect and not the present perfect. To be absolutely correct you should really say, “I hadn’t seen (fino a quel momento) some or them since I left school.”

      🙂

      1. Hi Teacher; ouch; yes indeed; it was last saturday not today 🙂

        and what about

        “so many old classmates of mine” ?

Leave a Reply to Antonino FenucciuCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading