La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Il pensiero di dover rimettere tutto nello stesso posto preciso da cui è venuto è un po’ scoraggiante.

The concerning about putting all back in the exactly same place it comes from is a bit discouraging me.
The overall sense is there, Luca, but there are quite a few problems here:
🙂
The thought of having to put everything again in the same exact place from where it came it is a bit discourage.
The thought of having to put everything again in the same exact place from where it came it is a bit discourage.
HI folks. Pretty good, but there are a few things that need adjusting:
🙂
tHE THOUGHT ( IDEA) of having to put everything back to exactly the same place ( spot) where it came from is a bit disheartening
Very good, Carla. Both “thought” and “idea” work well. The only thing you need to change here is the preposition “to” which should be “in” (it’s more a question of location than of movement).
🙂
Il pensiero di dover rimettere tutto nello stesso posto preciso da cui è venuto è un po’ scoraggiante.
The thought of having to put everything back exactly in the same place it came from is a bit daunting.
Very good, Claudio. “Daunting” is a great choice at the end. See my last comment to Paolo for the right position of “exactly”.
The thought of having to put everything back in the same exact same place it came from is a bit daunting
A nice version, Fede, and “daunting” works very well here. The only thing I would change a little is your “in the same exact same place”. What you need here is “exactly”: “…in exactly the same place it came from…”
🙂
It is right, thanks
😀👍
Sorry, you said “as an adverb”…
Il pensiero di dover rimettere tutto nello stesso posto preciso da cui è venuto è un po’ scoraggiante.
The thought of having to put everything back exactly in the same place it came from is a bit discouraging.
“Exactly” is right, but it needs to come after “in”. Think about the meaning: “exactly” is referring to “the same place” so it needs to come immediately before.
Hi,
The thought of having to put everything back in the identical place where it came from is a little frustrating.
Thank you very much
have a nice evening
Once again, a good effort and effective.
My suggestion would be: “…in exactly the same place it came from…”
🙂
Il pensiero di dover rimettere tutto nello stesso posto preciso da cui è venuto è un po’ scoraggiante.
Hi Tony, so ” The thought of having to sort everything out exactly where they were/came from is a bit frustrating.”.”
Hi Toni. “Sort out” isn’t really “rimettere” and doesn’t tie up with “nello stesso posto preciso”. However, “exactly” is nice and can be used effectively here if you can find a better starting verb.
N.B. they ➝ it (everything is singular).
Yup, maybe as a name it could work,I wonder, ” .. having a complete sort-out… (I don’t want to use the regular verb put something back), but your feedback has given me an idea (tie up –> up–>tidy up )
So, “The idea of having to tidy everything up exactly (in the same place) where it came from is a bit frustrating.”
And of course that “rimettere tutto nello stesso posto preciso” can work well only with “put everything back”, but I think I can omit “nello stesso posto” and leave it understood since there’s “exactly where it came from”.
Anyway, thank you ever so much for your feedback.
I don’t understand why you don’t want to use “put everything back”. It’s as if you always feel the need to avoid the obvious solution and find something different every time, which is fine if it works, but if it doesn’t work, it just sounds strange and doesn’t convey the right meaning. This sentence is not about “sorting out” or “tidying up”: it’s about “putting everything back exactly where it came from”. That is what makes the whole situation so discouraging.
The thought of having to put everything back in the exact same place it come from is a little daunting
Very good, Giovanna. I particularly like “daunting” here. Perhaps you could improve on “the exact same place” by using the adverb “exactly” (in the right place, of course!)
🙂
The thought of having to put everything back exactly it come from is a little daunting
“exactly where it came from”
🙂
😊
You can only eliminate “where” if you say “exactly the same place it came from.”
Good afternoon ,
Just the thought of having to put everything back tò(in) the same precise Place where It came from Is frustrating.
A good effort, Roby. Definitely “in” and not “to” after “back”. How about using “exactly” instead of “precise”? Careful with positioning though! You could also eliminate “where” for a better flow. 🙂
ok let me try again:
Just the thought of having to put everything exactly back in the same Place….
“to put everything back in exactly the same place it came from”
🙂
ehhhhh già 🤪.thank🙏 you
😀👍
ciao!The thought of having to put everything back in the same right place where it came from gets me a bit down
A good effort, Davide and comprehensible. I would make two changes to your version. Firstly, if you use “right” it needs to go before “back”. Secondly, your final expression would sound better with “a bit” at the end.
N.B. You could also eliminate “where” and your version would flow better. 😉
Il pensiero di dover rimettere tutto nello stesso posto preciso da cui è venuto è un po’ scoraggiante.
The thought of having to put everything back in the same exact place it came from is a bit discouraging.
Very good, Paolo.
Now try using “exact” as an adverb and see if you can find a nice place for it…
Maybe … in the exact same place …