La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non trovo le chiavi della macchina. Sai dove sono?

Non trovo le chiavi della macchina. Sai dove sono?
I can’t find the car keys. Do you know where they are?
Spot on, Dany. Well done. 🙂
I don’t find the car’s keys. Do you know where they are?
Hi Renato. In this case, with the verb “find”, remember that very often there is an intended sense of ‘riuscire’ which is not expressed in the Italian but which needs to come out in the English. Consequently, the correct version here would be, “I can’t find the car keys.”
This also happens a lot with “see”, “hear”, and “remember”.
Thank you! Also in the easiest phrases there are hidden traps for me! 🙂
Also “car’s keys” is wrong, isn’t it?
Yes, Renato. That slipped my attention, I’m afraid. It’s at the limit, because with larger motorised means of transport, the Saxon genitive is possible: “the ship’s horn”, “the plane’s wings”, “the train’s buffet car” etc. With the car it’s best to just use “car” as an adjective: car keys.