La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.

Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.
I wouldn’t have given it back to him if I had known what he intended to do of it. I can’t still believe.
Very good, Claudio. Just a couple of small improvements here:
The emphatic “still” in the negative must go before the auxiliary; it’s an exception to the normal adverb position.
🙂
I wouldn’t have got it back to him if I had known what he intended to do with it.I still can’t belive it.Thanks Prof.
Very good, folks. You just need to use “given” instead of “got” at the beginning. 🙂
not sure but…
I would’t have give it back to him if I had know what he wanted to do with it.I can’t still believe it.
Very close, Luca. Be careful with your past participles: “given”, “known”.
N.B. “…what he was going to do with it.” (intention in the past) – but “wanted” is okay.
Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.
So Tony, we have a 3rd conditional here. “I wouldn’t have given it back to her if I had known what she wanted to do with it. I still can’t believe it yet. (or… I can’t believe it yet).”
Very good, Toni, but don’t put “still” and “yet” together in the same sentence. In this case “still” is the best option, for extra emphasis.
N.B. “…what she was going to do with it.” 😉
Sorry, that was just a typo. I first wrote the one with ‘yet’, then I changed my mind. Haha
Yup I forgot the future in the past action .. So I wouldn’t have given it back to her if I had known what she was gonna do with it. I still can’t believe it yet. (or… I can’t believe it yet).” To be honest ” … What she wanted to do with it ..” also sounds good to me too.
You still need to get rid of that “yet”, Toni! 😉
“What she wanted to do with it” is fine, I was just offering what seems to me a more natural version for rendering better the idea of “intention” rather than “desire”.
Out of the blue…without looking at the answers. I wouldn’t have given it back to him if I had known what he meant to do with it..I still can’t believe it.
Very good, Carla, but please try to start a new thread when you respond as it can get quite confusing if you reply on someone else’s thread. 🙂
Sorry
Not a serious problem, just if you can. 🙂
Would you guess what? My email in box is so full o Inglando messages.that I find it difficult to pick the one that started the chain..so sometimes I just the one that quotes the translation number..
Never again..hopefully
You need to delete them as you go along perhaps?
Yup, wrong cut and paste. haha
Anyway, as usual, thanks for all, Tony.
I wouldn’t have given it back to him, if i hadn’t known what he wag going to do with it. I still can’t believe it
Hi Fede. I’m not quite sure what that negative is doing there in the middle, nor that “wag”, but otherwise all good! 😂
It is my usual writing error, i had to write he was going to do with it, my god!
Thanks
This explains the wag, but what about the negative?
N.B. I had to write ➝ I meant to write
it is true, the sentence is affermative
😉👍
Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.
I wouldn’t have given back it to him if I had known what he was going to do with it. I still can’t believe it.
Almost perfect, Paolo. You must remember with separable transitive phrasal verbs that an object pronoun must come between the verb and the preposition and not after the preposition:
“…given it back to him…”
The rest is all good! 🙂
Got It, Tony
Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.
I wouldn’t have given it back to him if I had known what he was going to do with it. I still can’t believe it.
😀👍
Hi
I would not have given him back it if I had known what he meant to do with it. I can’t still believe it.
Thank you!
When the direct object and indirect object are both pronouns, you cannot put the indirect object first:
I gave it to him ✓
I gave him it ✗
So: “I would not have given it back to him…”
Also, when you use “still” in the negative, it must come before the negative auxiliary: “I still can’t believe it.”
N.B. “…what he was going to do with it.” 😉
good afternoon prof,
I would never have given It back tò her if I had known what She was going tò do With It. I still can,’t believe It!
Very good, Roby. Nothing to correct. You’ve even added a bit of extra emphasis with that “never”. 🙂
…….and you see that I put It in the rightPlace this time? 🤣🤣🤣🤣
anyi,thanks you prof.
Yes, Roby. I get a bit confused by your spacing, capital letters, accented vowels and so on, but I’m learning to live with it! 😉
I wouldn’t have given it back him if I had known what he intended to do with it. I still don’t believe it.
Very good, Renato. Just two points to take note of:
N.B. “…what he was going to do with it.” 😉
Thank you!
😀👍
ciao !
I wouldn’t have given it back to him if I had known what he meant to do of it
I can’t still belive it!
Very good, Davide, just that final preposition that doesn’t work, I’m afraid. It should be “with it”.
N.B. “…what he was going to do with it.” 😉
Non gliel’avrei restituita se avessi saputo cosa intendeva farne. Non riesco ancora a crederci.
I wouldn’t have given it back , to him, if I had known what he was going to do with it. I still can’t realise it (yet).
Very good, Dany, except for that “realise” at the end. Why not “believe”? (Oh, and “still” please, not “yet”.)
🙂
I wouldn’t have given it back , to him, if I had known what he was going to do with it. I still can’t believe it.
( when can I use “yet”?)
“Yet” is quite normal in the negative except when you really want to underline the idea of “ancora” and give it extra emphasis. In this case “still” is much more effective but it must come BEFORE the negative auxiliary verb, as you have done.
Yet = up to this moment
Still = on into the future!
I learnt from you the use of “still” placed before the negative. I hope to learn to choose the right one in different contexts.
Thx . Have a good weekend 🏝️